«Чевенгур» — теперь и на монгольском!

мая 19 2017
18 мая в Литературном институте прошла встреча с президентом Союза переводчиков Монголии Ононгийном Чинбаяром. Портал Год литературы опубликовал об этом событии репортаж.

Ононгийн Чинбаяр представивил перевод романа Андрея Платонова «Чевенгур» на монгольский язык.
На встрече присутствовали платоноведы, представители института мировой литературы, однокурсники Ононгийна Чинбаяра и многие преподаватели самого Литературного института, ведь что может быть лучше, чем выпускник, который перевел Платонова и представляет свой труд в вузе, где живы еще люди, которые его учили!
Встреча проходила не в известной «платоновской» аудитории, что расположена во флигеле института, но тоже в аудитории исторической, где свои стихи читали Гумилев, Маяковский, Есенин, Блок, Мандельштам.
Первым слово взял ректор Литературного института им. А. М. Горького Алексей Варламов. Он говорил о том, что выполненный перевод главного романа Андрея Платонова на монгольский язык — это событие, отражающее непрекращающиеся международные связи Литературного института и вообще литературы, и литератур не только европейских, но и литератур азиатских. Евразийский вектор для Российской Федерации чрезвычайно важен не только в политике и экономике, но и в литературе.
«Я думаю, он очень был бы важен и для Платонова. Мне кажется, что Андрей Платонович был бы очень рад, что его перевели на монгольский язык. Больше, чем на английский, французский и немецкий. Помните, как начинается его повесть «Ювенильное море»: «Шел человек в сторону юго-востока». И Монголия находится именно там. Мне кажется, что платоновский вектор устремлен не столько в сторону запада, сколько больше в середину, в центр, в средоточие нашего громадного евразийского континента. И, безусловно, очень здорово, что переведен именно «Чевенгур», потому что понятно, что в Монголии очень разнообразная природа: замечательные озера, леса и горы, но для меня Монголия — степная страна. Монголия для меня — это великая степь. И я думаю, что «Чевенгур» — это тоже, в общем-то, степной роман. И вот такое географическое, ландшафтное соединение этого романа и страны, на язык которой этот роман переведен, это чрезвычайно важно», — заметил Варламов и выразил надежду, что этот роман будет интересен монгольскому читателю. Читать дальше...