Дом национальных литератур при Литературном институте на первом съезде Ассамблеи народов Евразии

воскресенье, 28 мая, 2017 - 12:30

«Писатель – переводчик – книга»

 

Дом национальных литератур при Литературном институте
на первом съезде Ассамблеи народов Евразии

По приглашению оргкомитета  первого съезда Международного союза неправительственных организаций «Ассамблея народов Евразии» Дом национальных литератур при Литературном институте стал организатором тематической площадки «Писатель – переводчик – книга» на этом съезде, который прошёл 27–29 мая в Москве.

Круглый стол собрал около полусотни переводчиков и издателей из разных республик России, а также Австрии, Армении, Италии, Казахстана, Китая, Монголии, Сербии. В работе стола участвовали поэты и общественные деятели Олжас Сулейменов и Юрий Поляков. Модераторами были Сергей Дмитренко, проректор Литературного института по научной и творческой работе, Бахытжан Канапьянов, поэт, переводчик, Олег Филимонов, вице-президент АСКИ, переводчик Любинка Миленчич (Сербия), поэт, переводчик Аюурзана Гун-Аажав (Монголия).

Обсуждение подтвердило, что сейчас происходит деградация школ перевода на языки и с языков народов, проживающих на евразийском пространстве. Поэтому все участники посчитали своевременным и плодотворным создание Дома национальных литератур при Литературном институте, усматривая в нём эффективный инструмент для  развития национальных литератур и книжных культур.

Говоря о восстановлении и последующем расширении  традиций художественного перевода, участники подчёркивали необходимость создания в Доме национальных литератур информационного центра и единой базы данных переводчиков произведений русской литературы и литератур народов России на языки народов мира, переводчиков литератур народов России и мира на русский язык.

Поднимались вопросы подготовки переводчиков художественной литературы, форм переиздания и новых изданий переводной литературы, восстановления традиции антологий как эффективной формы репрезентации и пропаганды литератур народов мира. Всеобщую поддержку вызвало предложение о выделении как особо важной линии перевода произведений детской литературы.

Было обращено внимание на существование значительных резервов практического развития литературных связей на местах: от национально-литературных проектов «Литературной газеты», «Литературной России», журнала «Дружба народов» до творческих, профессиональных инициатив общественных объединений и отдельных энтузиастов. Все они нуждаются в консолидации и взаимоподдержке.

Выступая на итоговом пленарном заседании съезда с итогами работы тематической площадки «Писатель – переводчик – книга», Сергей Дмитренко обратил внимание собравшихся на то, что в первые же дни своего существования Ассамблея народов Евразии получила верного, надёжного друга – Дом национальных литератур при Литературном институте.

Теги: