Кирилл Ковальджи и Армения

Ноя 18 2017
В журнале Лиterraтура №108 опубликована новая статья аспирантки Литинститута Елены Шуваевой-Петросян о Кирилле Ковальджи - поэте, прозаике, литературном критике, переводчике и выпускнике Литературного института.

…Казалось бы, о Кирилле Владимировиче Ковальджи известно всё и многим, но для каждого ученика у Мастера был припасён свой секрет. Однажды в беседе он сказал мне: «Эмоционально я чувствую себя бессарабцем и русско-румынским европейцем…» А ещё, году в 2011-ом, на Форуме молодых писателей в Липках Кирилл Владимирович подошёл ко мне, русской, но много лет проживающей в Армении, и поделился: «Лена, а вы знаете, что я кровью связан с армянами...»  

Кирилл Владимирович – сын болгарина и армянки, родился в Бессарабии в селе Ташлык (сейчас это Одесская область Украины), детство провёл в украинском Аккермане и молдавском Кагуле. Выпускник Литературного института им. А.М. Горького, он работал журналистом в Молдавии, пока окончательно не переехал в Москву, где за долгие годы и снискал славу русского поэта.

<...>

Кирилл Владимирович только однажды побывал в Армении – случилось это ровно 50 лет назад, в марте 1967 года. Был повод: юбилей армянского поэта Егише Чаренца. «Я с радостью согласился и в составе писательской делегации прибыл в Ереван, – рассказал мне Ковальджи. – К счастью, там в это время был мой друг и однокурсник по Литинституту поэт Абрам Аликян, он вдохновенно знакомил меня с городом. Потом была поездка по стране плюс озеро Севан… Впечатления были очень сильные, я на многое глядел, подготовленный прозой Матевосяна, армянской поэзией и произведениями Мандельштама, Битова. И рассказами отца, который во время войны после контузии был комиссован и полтора года работал на заводе в Ереване. Он-то выучил армянский алфавит и несколько десятков слов (чем и дразнил маму)… Почему с тех пор не бывал в Армении? Не знаю. Так получилось».

В 60-х годах прошлого века Кирилл Владимирович Ковальджи переводил стихи армянского поэта, выпускника Литературного института (1954 г.), родившегося в Египте, выросшего в Ливане, жившего в Армении Абрама Аликяна с армянского (некоторые из них были опубликованы в 2004 году в журнале «Нева»). В 2012 году, работая вместе с Викой Чембарцевой над армяно-русской книгой, двойной билингвой «Буквы на камнях», мы вышли на след Абрама Аликяна, о чём тут же сообщили нашему Мастеру Кириллу Владимировичу. Ковальджи очень обрадовался, попросил отправить однокурснику переводы – ведь Аликян так и не увидел свои стихи на русском...

Читать дальше...