Конкурс молодых переводчиков художественной литературы «1917 – 2017». Итоги
Конкурс в ознаменование 150-летия со дня рождения Константина Дмитриевича Бальмонта проводился Домом национальных литератур при Литературном институте имени А.М. Горького в содружестве с Фондом общественных и культурно-просветительских инициатив имени К. Д. Бальмонта. Так мы почтили литературные заслуги одного из классиков Серебряного века, в творческом наследии которого художественные переводы занимают выдающееся, проверенное временем место. Нам дорого и то, что в московские годы Бальмонта Камерный театр – одно из самых его любимых мест в Первопрестольной, то есть наш гений места питается и художественной силой Константина Дмитриевича.
В жюри под председательством ректора Литературного института А.Н. Варламова вошли заведующий кафедрой художественного перевода В.С. Модестов, первый проректор Л.М. Царева, заведующая кафедрой иностранных языков И.А. Шишкова и проректор по научной и творческой работе С.Ф. Дмитренко (координатор конкурса). Экспертами выступили руководители мастерских художественного перевода и преподаватели кафедры иностранных языков.
Сегодня объявляем итоги нашей общей работы. На конкурс поступило 328 переводов литературных произведений в стихах и в прозе, написанных на аварском, английском, белорусском, болгарском, испанском, итальянском, киргизском, немецком, польском, сербском, французском языках.
К нашему сожалению, меньше всего мы получили тех переводов, которых особенно ждали, – переводов произведений литератур народов России. Таким образом, англоязычный отзвук нашего конкурса очевиден, и хотя это нас не печалит (мастерам – знаменитым переводчикам с английского – есть кому передавать свой опыт), всё же надеемся: к следующему нашему конкурсу молодых переводчиков, который мы объявим в следующем году, его языковой диапазон существенно расширится.
Победители конкурса
перевод поэзии
Алина Николаевна Дадаева (1989; гражданка Узбекистана, проживает в Мексике: Мехико). Перевод с испанского цикла стихотворений «Был у меня бумеранг» Виктора Толедо.
Елена Юрьевна Кожина (1983; Россия, Смоленск). Перевод с французского стихотворений в прозе Лионеля-Эдуара Мартена и перевод с английского стихотворений Сильвии Плат.
Анна Сергеевна Павлова (1984; Россия, Рязань). Перевод с английского стихотворений «Вечер в заснеженном лесу» и «Неубранное» Роберта Фроста.
Денис Александрович Пелихов (1982; Россия, Челябинск). Перевод с польского стихотворений «Любовь всё простит и забудет» Юлиана Тувима и «Эпитафия Сергею Есенину» Кшиштофа Марии Сенявского.
Валерия Игоревна Рыбакова (1997; Россия, Пермь). Перевод с английского стихотворения Аллена Гинзберга «Супермаркет в Калифорнии».
перевод прозы
Елизавета Александровна Акимова (1996; Россия, Москва). Перевод с французского отрывка из романа Жоржа Тома «Les chars d'assaut à Juvincourt».
Елена Владимировна Есикова (1978; Россия, Воронеж). Перевод с английского рассказа Дональда Бартельма «Школа».
Елизавета Дмитриевна Кузнецова (1993; Москва). Перевод с французского рассказа «Страх первой фразы» Бернара Кирини.
Анастасия Геннадьевна Мосинец (1986; Россия, Санкт-Петербург). Перевод с болгарского рассказов «Апрельский дождь» и «Жду тебя вслед за ночным поездом» Здравки Евтимовой.
Аида Жавдатовна Фаттахова (1991; Россия, Удмуртская Республика, Ижевск). Перевод с сербского отрывка из романа Йована Дучича «Благо царя Радована».
Дипломами финалистов конкурса награждаются:
Елена Анатольевна Арабаджи (1979; Украина, Харьков). Переводы с итальянского рассказов «Диктатор и Белый Гость» и «Настасья» Стефано Бенни;
Анастасия Аркадьевна Демченко (1991; Украина, Киев). Перевод с немецкого отрывка из романа «Мелодия воспоминания» Кати Майбах;
Ульяна Владиславовна Долгая (2002; Россия, Москва). Перевод с английского рассказа «Дайте мне шанс» Мзамане Нхлапо;
Елизавета Сергеевна Зарицкая (1999; Казахстан, Костанай). Перевод с английского рассказа «Война» Шервуда Андерсона;
Татьяна Владимировна Кауль (1986; Россия, Липецк). Перевод с английского рассказа «Палки» Джорджа Сондерса;
Елизавета Николаевна Киченко (1996; Россия, Москва). Перевод с испанского рассказа «В ту ночь, когда он остался один» Хуана Рульфо;
Ольга Валерьевна Комарова (1988; Россия, Воронеж). Перевод с итальянского рассказа Примо Леви «Нетленный мотылёк»;
Наталия Руслановна Писклова (1995; Россия, Курск). Перевод с английского рассказа «The Soul Molecule» Стива Алмонда;
Екатерина Дмитриевна Чадаева (1997; Россия, Орёл). Перевод с английского рассказов «История, которую ты забудешь» и «Огромная крыса» Дэвида Стивена Митчелла.
Дипломом за успешный дебют переводчика награждается:
Анна Алексеевна Левченкова (2004; Россия, Республика Марий Эл, Йошкар-Ола). Перевод с английского отрывка из повести Памелы Треверс «Мэри Поппинс».
Мы поздравляем не только победителей и финалистов – всех участников нашего конкурса. Работа над переводом – всегда увлекательнейший опыт работы со словом, и даже неудача этого опыта его творческого значения для дальнейшей работы отменить не может.
Мы надеемся, при согласовании авторских прав, подготовить публикацию наиболее интересных переводов конкурса, а его результаты подробно будут разобраны в одном из ближайших номеров «Вестника Литературного института имени А.М. Горького».
Отрадно, что среди участников и финалистов конкурса немало совсем юных людей. Для них и для всех, кто серьёзно занимается художественным переводом, двери Дома национальных литератур как научно-образовательного и культурно-просветительского подразделения Литературного института имени А.М. Горького всегда открыты. Отныне их имена – в нашем активе, они станут желанными участниками наших семинаров по мастерству художественного перевода, программа которых сейчас разрабатывается.
А пока – с наступающим Новым годом и до встречи на поле нашего нового конкурса молодых переводчиков!