Мария Зоркая. Литературный перевод в современном мире

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2016 года в Литинституте прошла лекция из цикла "Мастерская художественного перевода": "Литературный перевод в современном мире".

Немецкий поэт Гейне заметил: «Перевод подобен женщине: если она красива, то неверна, а если верна, то некрасива». Большинство читателей знакомится с произведениями зарубежных писателей только по переводам их книг. Но ведь перевод может сильно отличаться от оригинала, и дело не только в фактических ошибках. Переводчику художественной литературы приходится быть посредником не просто между чужим и родным языками, но и между народами, культурами, мировоззрениями. Насколько новые технологии могут быть полезны в таком творческом процессе, как художественный перевод? Принципиально ли появление компьютера, интернета, мобильных устройств изменило суть переводческого ремесла?

Что же такое художественный перевод в современном литературном процессе, какая у него роль?

Прочла лекцию известный переводчик с немецкого Мария Владимировна Зоркая (Жданова), автор переводов произведений Ю. Беккера, Ф. Вольфа, Г. Казака, Ю. Куккарт, М. Марон, Г.-И. Трайхеля, К. Хакер, Й.Люшера, П.Штамма и др.