О переводах Виктора Голышева: к 80-летию переводчика

Апр 26 2017
На сайте нашего информационного партнера - портала Ревизор.ру опубликована статья Елизаветы Гришановой к юбилею переводчика, руководителя творческого семинара в Литинституте Виктора Петровича Голышева.

26 апреля “патриарху" отечественной школы художественного перевода Виктору Голышеву исполняется 80 лет. 

С 1961 года Виктор Голышев вносит вклад в литературу, занимаясь переводами произведений англоязычных авторов XX века на русский язык.

“Перевод – это автопортрет переводчика”, — заметил известный советский поэт, писатель, литературовед и переводчик Корней Чуковский. Эта цитата в том числе означает, что от мастерства и таланта переводчика зависит художественная ценность переведённого произведения. Чем выше мастерство, тем, соответственно, выше художественная ценность.

Виктор Голышев, безусловно, в совершенстве владеет этим мастерством, поскольку его причисляют к “золотой кагорте” переводчиков наряду с Норой Галь, Михаилом Лозинским, Валентином Стеничем, Соломоном Аптом, Ритой Райт-Ковалёвой и Николаем Любимовым.

Первая работа, сделанная Виктором Голышевым (совместно с переводчиком Эриком Наппельбаумом) в 1961 г. — это перевод рассказа Джерома Сэлинджера “Лучший день банановой рыбы” (“A Perfect Day for Bananfish”). В этом рассказе соблюдены различные тонкости переложения с английского языка на русский. Например, в эпизоде оригинала рассказа, где персонаж – Симор, – разговаривает на пляже с маленькой девочкой Сибилл, есть следующая фраза: “I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day, – the young mansaid”.

Дословно эта фраза переводится как “Мне представляется, ты за свои дни видела немало банановых рыб, – сказал молодой человек”.

Читать дальше...