Презентация книги Джузеппе Джоакино Белли "Римские сонеты" в переводах Евгения Солоновича
29 мая в Культурном центре фонда "Новый мир", несмотря на гром и молнии, состоялась презентация нового дополненного издания книги сонетов итальянского поэта Джузеппе Джоакино Белли в переводе прекрасного переводчика и преподавателя Литинститута Евгения Солоновича - "Римские сонеты" М., Новое издательство 2015. Первая книга вышла в 2012 году, обе книги были изданы при поддержке ЗАО "Банк Интеза".
Вечер открыл главный редактор журнала "Новый мир" Андрей Василевский. Он рассказал об истории создания культурного центра и передал слово ведущему – своему заместителю Павлу Крючкову.
В руках Павел Крючков держал послание поэта Виктора Куллэ, оно было зачитано вслух и оценено не только зрительным залом, но и самим Белли, ожидавшим своей очереди у микрофона. Джузеппе Джоакино внимательно слушал выступающих и смог узнать, например, от профессора Римского университета "Сапиенца" Клаудии Скандура, что книга начала свой путь к читателю 50 лет назад. Немного меньше вечности, но больше русского лета. За полвека пребывания в России Белли немного подзабыл оригинальный римский диалект, поэтому на его родном языке сонеты звучали в исполнении Фабио Бартоли (преподаватель итальянского языка в одной из московских лингвистических школ). Сам Белли читал свои переводы слушателям на русский язык:
При малярии, при ее давнишней
Способности вовсю косит людей
Наш брат-могильщик жил повеселей,
А нынче жизнь куда уж никудышней!
Никто не мрет, и ежели Всевышний
Не вразумит маленько лекарей...
("Могильщики", 1834)
Тут снова загремел гром с небес и сверкнула молния. Белли замер на мгновенье и продолжил чтение о чаяниях профессионалов. Зрители смеялись и переживали: повезет ли им?
Тем, кто любит читать, думать и смеяться Белли рекомендует :)
Репортаж-впечатление попавшей на один час в Рим
Лисковой О.П.