Передача имен собственных: названия городов, деревень, общин, коммун и т.п.

чт, 21/11/2019 - 14:30
Место проведения 
Литературный институт имени А.М. Горького

В.О. Бабков: Казалось бы, с переводом географических названий, особенно невыдуманных, все просто: их уже перевели за тебя, надо только найти нужный русский эквивалент. Раньше, в доинтернетовские времена, приходилось искать его в атласе – но не у всякого атласа был в конце алфавитный указатель, так что порой приходилось отыскивать нужный населенный пункт прямо на карте, а это не всегда просто, потому что надо ведь знать, где он находится. Помню, у самых подробных моих атласов на русском (по континентам, в мягкой обложке) как раз таких указателей не было. В 90-е годы, впервые попав в Англию, я купил там и привез домой очень подробный автомобильный атлас, и потом, переводя роман, действие которого происходит в этой стране, сначала искал нужные города и городки в этом атласе – у него, слава богу, указатель был, – а потом отыскивал их по месту в русскоязычном. Сложная процедура, но уж если ты нашел то что надо, можешь быть спокоен: умные люди за тебя все решили, остается только списать.

Теперь все, на первый взгляд, гораздо проще – в интернете можно найти хоть черта с ушами, да и новые лингвострановедческие словари появились (например, очень подробная «Американа» издательства «Полиграмма» вышла только в 1996 году, уже в новейшее время). Однако беда в том, что даже в случае перевода с английского (а что уж говорить о менее ходовых языках, особенно о восточных!) единства мнений нет  в том числе и среди составителей словарей.

К примеру, в Америке есть несколько городов с названием Pasadena; самый известный из них находится в Калифорнии. Так вот, «Лингвострановедческий словарь США» («Дрофа», 1999) предлагает переводить это название как «Пасадена» (правда, самого этого города в нем нет, зато есть Pasadena  Playhouse – театр «Пасадена»), вышеупомянутая «Американа» предпочитает вариант «Пасадина», а в русской Википедии, куда, конечно, тоже не грех заглянуть (хотя источник этот, прямо скажем, не очень надежный), видим политкорректное «Пасадина или Пасадена». Самым безошибочным, конечно, выглядит последний вариант, но в переводе же не напишешь и то и другое! Откуда же такой разнобой? Все дело в том, что традиционно это название переводили как «Пасадена», но произносится оно «Пасадина», а у каждого составителя словарей свои принципы и симпатии: одни придерживаются традиций, а другие стараются идти в ногу со временем; дай им волю, они и Шекспира называли бы Шейкспиром, а Гейне – Хайне, о чем уже упоминали коллеги на прошлых «круглых столах». Та же «Американа», чрезвычайно добросовестный труд, советует переводить Manhattan как «Манхаттан» – но кто же узнает в этом уродливом слове привычный и горячо любимый по переводным книгам Манхэттен?

Лично я считаю, что и здесь, как при решении многих других вопросов, переводчику приходится опираться на свой вкус и свое чувство меры. В словари смотреть надо, но безоговорочно доверять какому бы то ни было из них не стоит. Любопытно, что даже прогрессивная «Американа», вроде бы старающаяся учитывать произношение (как в случае с «Пасадиной»), все-таки предлагает переводить Chicago по-прежнему как «Чикаго» (хотя читается это название «Шикаго»), а Louisville – как Луисвилл (хотя звучит оно по-другому – «Луивилл»). Стало быть, если нужно перевести географическое название, план действий таков: сначала отыскать максимальное количество русскоязычных вариантов в словарях и интернете, а потом, с учетом степени доверия, которого заслуживает каждый из этих источников, и своих собственных предпочтений, смело сделать свой выбор.

Кстати, если географическое название почему-то не отыскивается напрямую, есть еще один обходной маневр: поискать его среди англоязычных фамилий (тут может пригодиться замечательный «Словарь английских фамилий», вышедший в издательстве «Русский язык» еще в 1986 году), поскольку носителями одних и тех же имен порой бывают и люди, и географические объекты.

Ну а выдуманные и тем более говорящие названия – это, конечно, особая статья, и с ними все сложнее. А может быть, и проще: их хоть искать не надо!

В.П. Голышев: Для названий городов действуют те же правила, что и для перевода других географических названий, мы говорили об этом на предыдущих «круглых столах».

В поисках важных мест начинать надо с «Энциклопедического словаря» или с последнего издания энциклопедии. Менее известные американские названия можно найти в лингвострановедческом словаре «Американа» (издательство «Полиграмма», 1996), а британские – в лингвострановедческом словаре «Великобритания» (издательство «Русский язык», 1999).

Существуют и особенно точные, но редкие издания: «Краткий словарь русской транскрипции географических названий США» (Издательство иностранной литературы, 1950) и «Краткий словарь русской транскрипции географических наименований Британских островов» (Издательство и типография Государственного издательства иностранной литературы, 1948).

Редкие названия – американские, английские, валлийские, шотландские, ирландские – приходится искать в интернете, причем не только в Википедии. Я уже говорил: набираешь название любой деревни на языке оригинала, рядом слово pronunciation, и слушаешь, чье произношение убедительнее звучит.

М.В. Зоркая: При передаче немецких названий городов, деревень и т.п. переводчика не ждут такие сюрпризы, как с английским. Виктор Петрович Голышев не первый раз говорит, что можно искать, слушать и выбирать правильное произношение в интернете, но это легко ему, наверное – с опытом и чутьем. А я вот попробовала, и что? Оказывается, Канзас – это Кэнзес, ну ладно, а вот Арканзас – Аркансòу, это как?  Нас учили, конечно, что британский  Norwich – это Норидж, а американский Norwich – это Норвич. Но разве поможет переводчику знание того, что город (или фамилия) Houston – это всегда Хьюстон, когда в Нью-Йорке он пойдет на Houston  Street (улица и станция метро, самый центр), а она, оказывается, «Хаустон-стрит»! Или вот Toronto – вроде бы и в Африке Торонто, но послушайте, что в интернете говорит Cambridge  Dictionary, и узнаете, что по-американски – «Тороно»!

Нет, немецкий язык таких шуточек не обещает. Названия немецких городов и т.п. по-русски подчиняются тем же правилам (если можно так выразиться), что и все остальные имена собственные. Мне известно лишь одно исключение – город Chemnitz, он по-русски Хемниц, а по-немецки «Кемниц». Причем в других случаях русский язык легко справляется с немецким  ch: Chiemsee – Кимзе, Chamerau – Камерау и т.д. Про Хемниц могу только предположить, что когда-то кто-то неправильно внес этот саксонский городок в атлас СССР, далее его переименовали на годы 1953–1990 в Карл-Маркс-Штадт, а потом забыли исправить первую букву исторического названия, возвращенного после объединения Германии.

Ошибка ли, не ошибка ли, но в случае с немецкими топонимами побеждает традиционное написание. Тот, кто ничтоже сумняшеся обзывает Генриха – Хайнрихом, все-таки не напишет вместо Ганновера – Ханнофер, а вместо Лейпцига – Ляйпцих. Зато сложности у переводчика художественного текста неизбежно возникнут тогда, когда дело коснется названий, менявшихся в ходе истории. Какие-то города попеременно, из-за изменения государственных границ, в течение столетий называли то одним именем, то другим – как Гданьск или Данциг, Щецин или Штеттин. Но ведь не найдешь ни в какой немецкой книге города Советск Калининградской области, он для немца все-таки Тильзит близ Кёнигсберга. Между прочим, и для нас Страсбург сохранил немецкое название, хотя давным-давно относится к Франции и, соответственно, должен называться Страсбýр.

Однако значительно труднее, чем названия, переводить с немецкого сами определения различных мест проживания человека. Немецкое слово der  Ort – это и есть «место», но чтобы не ошибиться по-русски, надо знать – какое по величине и значению. Местность, город, городок, селение, деревня, поселок, местечко, хутор? Самый точный перевод – «населенный пункт». Однажды я так и сказала на занятиях, а через неделю получила примерно такой перевод: «За окном проплывали в лучах утреннего солнца населенные пункты, речушки, холмы и поля…» 

Если не повезет и никаких подробностей нет, то плохо дело. А вольничать нельзя, потому что мы мыслим другими масштабами. И у нас, и в Германии большим городом (Großstadt) официально считается такой, где более 100 тысяч жителей. Но нам ведь не придет в голову назвать большим городом Долгопрудный или Ногинск! И нельзя об этом забывать, когда тебе в немецком тексте попадается Großstadt.

Еще нам почти всегда трудно разобрать, что такое Kommune и Gemeinde. По словарю это «коммуна» и «община», но в Австрии, Германии, Швейцарии значения этих слов то сходятся, то расходятся, и не всегда так сходятся и расходятся, как по-русски.  Kommune – это еще и административно-территориальная единица. Поэтому будет непонятна фраза: «Наша коммуна приняла решение отметить этот праздник». Предстоит гулянка для своих или официальное мероприятие? В состав «коммуны» могут входить несколько… ну да, населенных пунктов, и общее для всех название вряд ли внесет ясность, ведь еще надо знать или догадываться, что это топоним. Иногда очень хочется, чтобы автор упоминал не подлинные названия городов, деревень, коммун, а вымышленные. Хотя бы пофантазируешь… Кстати, в разделе ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ нашего проекта есть письмо от начинающего переводчика по этому поводу. Посмотрите – это любопытно.  

И.В. Соколова: В английском языке перед названием городов не ставится артикль (London, Paris). Однако есть одно исключение – The  Hague (Гаага). Найти логическое объяснение этому феномену вряд ли возможно. Но это дает нам прекрасный аргумент в ответ на критику иностранца, изучающего русский язык. Если ему кажется, что в каком-то конкретном случае словоупотребления у нас отсутствует логика, то всегда можно ответить вопросом на вопрос: «А почему The Hague?..»

В прошлый раз я говорила о переводе идиом с географическими названиями. Мне хотелось добавить еще несколько слов, ведь эта тема неисчерпаема. Очевидно, что для адекватного перевода фразеологизмов необходимы не только знания в области страноведения, но и интуиция. Впрочем, интуиция может подвести, всегда следует проверить свои предположения. Хороший пример тому – английская идиома to set the Thames on fire (дословный перевод: поджечь Темзу).  Как ни  забавно это звучит, но выражение He'll never set the Thames on fire – вовсе не комплимент. Речь идет не о добропорядочном гражданине, не способном совершить нечто  предосудительное, а о человеке вялом и скучном.  «Он никогда не подожжет Темзу» = никогда не совершит ничего рискованного, сенсационного,  не сделает открытия, не откроет Америку. Кстати, последнее выражение в английском языке отсутствует; вместо этого говорят: to invent a wheel – изобрести колесо (у нас чаще – велосипед).

Также я хотела бы обратиться к нашей основной сегодняшней теме – названиям городов и (забегая вперед, поскольку это тема следующего «круглого стола») улиц, которые автор либо намеренно видоизменяет, либо употребляет в фигуральном смысле. Классическим примером игры с вымышленными топонимами был Томас Гарди. Он использовал географические названия древнего Уэссекского королевства, искажая их ровно настолько, чтобы они оставались узнаваемыми.  Так, центральную улицу почти любого города Англии – High  Street  он преобразовывал в Chief  Street, а знаменитый городок  Exeter, где был создан и хранится древнейший памятник англосаксонской письменности Exeter  Riddles, превращал в Exonbury. Что касается улицы, очевидно, Главная улица будет адекватным переводом, так как передает суть, но звучит менее привычно, чем Центральная улица. Именно этого эффекта добивался автор. В отношении названия города ситуация сложнее.  Скорее всего, следует использовать транскрипцию, но сделать необходимую сноску, для чего переводчику необходимо иметь представление об истории английского языка.

В англоязычной литературе вымышленные топонимы использовали и другие авторы: Л.Кэрролл, У.Б. Йетс, Э.По. В современной прозе обращают на себя внимание эксперименты американского прозаика Фредерика Тутена. В рассказе «Путешественники» (Voyagers) он создает картину одновременно реалистическую и иллюзорную. Перечисляя реки, по которым приходилось плыть его герою, автор начинает с хорошо известных названий и плавно переходит к вымышленным: «Мне приходилось на плотах спускаться по самым разным рекам: Миссисипи, Амазонке, Янцзы… реке Веселия, Разочарований и Печали». Так как в оригинале прозаический текст имеет ритм и отличается музыкальностью, то и перевод должен быть свободным, передающим эти особенности. «Двуплановые» топонимы, превращаясь в  компонент художественного произведения, создают особую атмосферу условности, отказа от «жизнеподобия». Такой прием в критике называют «фабуляцией».

Реальным географическим названиям также может придаваться особый смысл – метафорический, иронический, фигуральный. Исследователь творчества  Джеймса  Джойса Арнольд Кеттл, анализируя поэзию великого модерниста, использует оригинальную «географическую метафору». Полагая, что лирика играла  подчиненную, «периферийную» роль в творческом  наследии Джойса, он называет его поэтические сборники “а false start, a cul-de-sac  leading off the Vico RoadVico Road – одна из главных магистралей Дублина, cul-de-sac – если не тупик, то глухой переулок, замкнутое пространство, в лучшем случае – уютная окраина. Таким образом, Кеттл дает понять, что лирика Джойса – лишь «незначительное ответвление от магистральной линии его творчества». Любопытно, что метафору пути/местоположения критик изобретательно заимствует у самого Джойса. Студенты, имеющие представление о романе «Улисс», знают, что, помимо всего прочего, автор создал в нем своеобразный путеводитель по Дублину.  Таким образом, разбирая творчество писателя в его же собственной парадигме путешествия, критик оживляет литературоведческое исследование, вносит в него элемент иронии и одновременно приближает нас к художественному миру Джойса во всем его многообразии.

О.В. Болгова: При переводе на русский язык французских названий городов, деревень, коммун и т.д. обычно используется транскрипция, которая отражает то, как слово звучит на языке оригинала. Однако для названий, давно вошедших в русский язык, применяется транслитерация, когда в бóльшей степени отражается написание, нежели звучание слова. Поэтому по-русски мы пишем Версаль (Versailles) или Марсель (Marseille), хотя на французском эти названия звучат иначе. В настоящее время подобные буквосочетания (ill, il) передаются на русском через «й»: Argenteuil – Аржантей; Châtillon-sur-Seine – Шатийон-сюр-Сен.

Учитывая разницу в фонетических системах двух языков, передача названий с французского на русский часто является условной, т.к. многие звуки французского языка отсутствуют в русском. Существует более или менее сложившая система передачи французских звуков русскими буквами. Наверное, стоит остановиться на наиболее трудных случаях, в частности, на том, что при переводе происходит с носовыми звуками. Буквосочетания am, im, em, om обычно по-русски передаются через «н»: Champfleury – Шанфлери, Domfront – Донфрон. Буква «м» остается лишь тогда, когда во французском названии после носового звука с «m» стоят произносимые согласные «p» или «b»: Amboise – Амбуаз, Dampierre-au-Temple – Дампьер-о-Тампль, Chamblet – Шамбле. Но могут быть и исключения: так родина Жанны д’Арк  Domrémy на русском часто звучит как «Домреми», хотя также используется и написание «Донреми».

К фонетическим особенностям французского языка, как известно, относится явление связывания (liaison), которое заключается в том, что конечный непроизносимый согласный предшествующего слова озвончается перед гласным следующего слова, тем самым образуя как бы новый слог. При переводе на русский составных французских названий, в которых наблюдается связывание, на конце соответствующего слова указывается буква, отражающая озвончение согласного: Colombey-les-Deux-Églises – Коломбе-ле-Дёз-Эглиз, Avesnes-les-Aubert – Авен-лез-Обер.

Немало вопросов связано с передачей удвоенных согласных в названиях. В случае если они находятся между гласными, при переводе они обычно также удваиваются (Ressons-sur-Matz – Рессон-сюр-Ма); если же речь идет о конце слова или если после них стоит другая согласная, в русском варианте остается только одна буква (Chazelles – Шазель, Barre-des-Cévennes – Бар-де-Севен, Saint-Affrique – Сент-Африк). Однако в односложных названиях сдвоенные согласные, могут сохраняться на конце слов (Rennes – Ренн), а могут – и нет (Commes – Ком, Lanne – Лан). В данном случае в русском языке до сих пор не сложилось определенной традиции. Например, и в словарях, и в текстах можно встретить самые разные варианты написания всем известного города Cannes: и Канны, и Канн, и Кан (последние два следуют правилу транскрипции и соответствуют тому, как слово звучит по-французски). В современных переводах, насколько я могу судить, довольно часто используется вариант «Канн» (тогда как в СМИ прижилась форма «Канны»). Например, можно обратиться к роману Фредерика Бегбедера «99 франков» в переводе И. Волевич («фестиваль в Канне») или рассказу Мари Деплешен «В море» в переводе И. Радченко («неподалеку от Канна», «мы в Канне»). Использование именно этого варианта позволяет хоть как-то избежать путаницы и отличить «Cannes» от нормандского городка «Caen», название которого имеет носовой звук на конце и также передается на русский как «Кан». 

Предлоги и союзы в составе названий, как правило, не переводятся: Épinay-sur-Seine – Эпине-сюр-Сен, Han-devant-Pierrepont – Ан-деван-Пьерпон, Castillon-et-Capitourlan – Кастийон-э-Капитурлан. Хотя бывают и исключения. Так, допускается перевод предлога «sur» перед названием реки, если на русском языке она имеет форму женского рода: Chatillon-sur-Seine – Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен. Кроме того, в названиях французских департаментов переводится союз «et»: Loir-et-Cher – Луар и Шер.

Названия некоторых городов на французском включают в себя артикль, который пишется с прописной буквы. При переводе он часто не сохраняется (Le Caire – Каир, Le Havre – Гавр, La Havane – Гавана, La Haye – Гаага), но есть и ряд исключений: Le Mans – Ле-Ман, La Rochelle – Ла-Рошель, Le Paz – Ла-Пас. В таких случаях по-русски артикли также пишутся с прописной буквы и, кроме того, через дефис.

Некоторые названия французских городов в русском языке приобрели окончание женского рода : например, Тулуза (Toulouse), Байонна (Bayonne). Расположенный на границе с Италией средиземноморский курортный городок Menton  также получил в русском языке соответствие женского рода – Ментона (именно так писали Чехов, Набоков) в связи с итальянским вариантом названия Mentone. Но в настоящее время все чаще в текстах можно встретить форму «Ментон».

В названиях, которые давно вошли в русский язык, «h» передавалась как «г»: Le Havre – Гавр. В настоящее время, как уже говорилось, ориентиром выступает французское произношение: Hauteville – Отвиль. Если во французском названии опускается «e» в безударном слоге (так называемый «беглый звук [ə]»), в русском языке эта буква также не пишется: Fontainebleau – Фонтенбло, Sazeray – Сазре, Stavelot – Ставло. Как мы видим, обычно на конце слов указывается буква «е», но допускается и «э». Так, возможны два варианта написания – Камбре и Камбрэ (Cambrais).

В заключение также хотелось бы обратить внимание на то, что названия нефранцузских городов часто «замаскированы», если так можно выразиться, под французские. Например, не стоит пытаться использовать транскрипцию при передаче французского названия «Aix-la-Chapelle», которое вроде бы перекликается с провансальским «Aix-en-Provence», т.е. по-русски «Экс-ан-Прованс». C Aix-la-Chapelle  так поступить не удастся, т.к. за этим французским названием скрывается немецкий город Ахен, где располагалась знаменитая резиденция императора франков Карла Великого. Аналогично, «Anvers» обозначает бельгийский Антверпен; «Trèves» –  немецкий Трир.

Как уже упоминалось на предыдущем «круглом столе», посвященном переводу названий рек и морей, некоторые французские топонимы могут иметь несколько вариантов перевода. Так, Vienne может обозначать столицу Австрии Вену или французский город Вьен в департаменте Изер, а при наличии артикля (la Vienne) – реку и департамент Вьенна во Франции. Аналогично, Valence – это и французский город Валанс, и испанская Валенсия. Кроме того, это французский вариант названия итальянского города Валенца в Пьемонте (Valence-sur-le-Pô). Точно также Plaisance может относиться к целому ряду французских коммун, и тогда перевод будет «Плезанс», но если подразумевается итальянский контекст, тогда правильным вариантом перевода будет «Пьяченца».

А.В. Ямпольская: Разумеется, при переводе топонимов стоит сверяться с географическими атласами и картами. Большинство топонимов передается по общим правилам передачи иностранных имен и названий, сформулированных в книге Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». Очень полезно, как всегда, заглядывать в справочники Д.Э. Розенталя, например, в «Справочник по правописанию и литературной правке». Там объясняется, почему следует писать «область Тоскана», а не «Область Тоскана», «Абруццо-э-Молизе», а не «Абруццо э Молизе». Неопытные переводчики часто слепо калькируют употребление строчных и прописных букв, дефисное или бездефисное написание с итальянских названий, забывая, что в разных языках действуют разные правила, имеющие историческое и лингвистическое объяснение.

Помимо топонимов, которые передаются по общим правилам, существуют и отдельные случаи, устоявшиеся соответствия, которые необходимо запомнить. Например, Roma – РимРим, Padova – Падуя, Bèrgamo – Бергàмо (разное ударение).

М.А. Козлова: Присоединяясь к высказанным выше рекомендациям коллег касательно использования справочников, я бы также хотела отослать к материалам предыдущего «круглого стола», поскольку, помимо названий рек, горных цепей и т.д., приведенные мной замечания относятся и к названиям городов.

Кроме того, «итальянизации» подвержены не только топонимы, в настоящее время относящиеся к территории Италии (пограничным и, как правило, многоязычным областям Валле д’Аоста, Трентино-Альто-Адидже, Фриули-Венеция-Джулия, где названия дублируются на двух языках, а также претерпевали изменения в прошлом), но и, например, названия зарубежных городов:  Londra (Лондон), Parigi (Париж), Monaco di Baviera (Мюнхен), L'Aja или LAia (Гаага); Danzica (Гданьск). Некоторые из них, как те, что я перечислила, прочно закрепились в языке, иные же могут вызывать вопросы и быть предметом споров. Так, например, варианты названия Nuova-Yorka, Nuova York в настоящее время считаются устаревшими и чрезмерно итальянизированными, однако они использовались в XIX веке. Переводчику в данном случае лучше проверить себя, ведь некоторые топонимы в итальянском языке могут сильно отличаться как от версии в оригинале, так и от русскоязычного варианта.

Помимо этого, в художественном тексте название города может быть упомянуто отнюдь не случайно и иметь определенное значение, в том числе для понимания подтекста. Например, в романе Никколо  Амманити «Ты и я» действие начинается в Чивидале-дель-Фриули, маленьком провинциальном городке на северо-востоке Италии; официантка, наливая герою кофе, интересуется, что привело его в их края (предполагая, что это конная ярмарка, о которой гость даже не знает, поскольку приехал по личному делу). И действительно, туристы в таких местах – редкость, местные жители знают друг друга в лицо, и появление незнакомца может сильно озадачить их или даже испугать: очевидно, произошло нечто необычное. Тот факт, что сводная сестра героя умирает в баре на местной железнодорожной станции в относительной близости к государственной границе Италии, наводит на мысль об обстоятельствах ее смерти. То, что школьники в романе отправляются кататься на лыжах в Кортину (Cortina dAmpezzo – лыжный курорт в Доломитовых Альпах), тоже дает о них дополнительную информацию – это достаточно популярное и дорогое место, значит, их семьи принадлежат к определенному социальному слою. Еще один пример: фраза, наподобие той, что есть в одном из грамматических сборников: «Летом мы поедем в отпуск в Кампобассо», – вызовет у итальянца смех, ведь Кампобассо – столица «несуществующей» области Молизе, где, по мнению остальных жителей Италии, никогда ничего не происходит и вообще отсутствует жизнь; к тому же, город находится в часе езды от моря, что никак не способствует пляжному отдыху. Задача передать эти дополнительные смыслы, безусловно, куда сложнее, чем найти верный эквивалент топониму или же правильно передать его на русском языке, но о таких аспектах тоже не следует забывать.


Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>

Все права защищены.
© ФГБОУ ВО "Литературный институт имени А.М. Горького"