Виктор Голышев — Николай Солодников. «Трудности перевода»
Руководитель творческого семинара в Литинституте Виктор Петрович Голышев принял участие в «Июльских Диалогах» петербургского общественно-культурного проекта «Открытая библиотека». Тема дискуссии - «Трудности перевода».
Николай Солодников: Виктор Петрович, наш с вами разговор в «Непознере» начался с того, что вы с января месяца ничего не переводите.
Виктор Голышев: Да.
Н. Солодников: Во-первых, я знаю, что после «Непознера» было много всяких звонков. Были ли какие-то предложения по поводу книжек?
В. Голышев: Да, целых три.
Н. Солодников: Да ладно!
В. Голышев: Ага.
Н. Солодников: Расскажите.
В. Голышев: А я же не помню. Последний был чего-то про Оруэлла книжку, и мы даже думали пополам с бывшей студенткой делать. Но там одни цитаты других людей про него, и там, наверное, две трети времени уйдёт на то, чтобы искать цитаты в интернете вместо того, чтобы переводить, и я отказался. Это последний был. А до этого какая-то тоже ерунда была ещё.
Н. Солодников: Ерунда?
В. Голышев: Ну да, ерунда. Ну, хочется, чтобы интересно было переводить.
Н. Солодников: Как получилось так, что вы стали переводчиком? Были ли какие-то вообще другие варианты? У вас, может быть, какие-то другие планы были на эту жизнь?
В. Голышев: Не, планов никаких не было. Никогда не было. План последний раз был в 17 лет, когда я поступил в институт и думал, я буду доктором наук, и у меня будет кабинет, и ко мне будут приходить девушки. Больше никаких планов.