Виктор Голышев: «Восхищаться могу. Преклоняться не умею»

Текст 
Апр 26 2017
На сайте "Новой газеты" опубликована статья к юбилею переводчика, руководителя творческого семинара в Литинституте Виктора Петровича Голышева.

Блистательному переводчику, просвещенному скептику и абсолютно нормальному человеку Виктору Петровичу Голышеву сегодня исполняется 80 лет.

...Когда спрашивают про «детей 1937 года» — большое литературное поколение, родившееся в том году, от Битова и Ахмадулиной до Распутина и воспринимает ли он себя как его часть, Голышев отмахивается: «Я вообще себя как часть чего-либо не воспринимаю, кроме страны. И насчет конкретно поколения 1937 года не знаю, я знаю, кто примерно мои сверстники. Действительно, среди них много больших людей — Герман, Вампилов, Бродский чуть помоложе. Но насчет поколения…» И дальше — о родителях — очень серьезно: «Мне кажется, это еще была инерция незадавленных людей, когда нас тогда рожали. У них еще все это не въелось».

...Кстати, Бродский восхищался голышевскими переводами Фолкнера, часто повторяя, что Голышев этими переводами обновил русский язык. Но Голышев сказал мне, что если кто и обновлял, то Фолкнер, и прежде всего сознанием, естественно, неотторжимым от языка.

Среди профессионалов авторитет Голышева очень велик. А просто читающие книжки — не все с ходу вспомнят. Но Виктор Петрович смеется: «Переводчики, как звукооператоры кинофильмов. Если полная лажа — тогда видно, а если нормально — на вторых ролях». Перевод тем лучше, чем призрачнее его посредничество, считает Голышев.

И это ведь не только про перевод. Очень не хватает позитивного призрачного посредничества нашей, к примеру, политической жизни, на сегодня она вся — хаос злобствований и пафосов, каждый из которых в истине.

Короче, если захотите от Виктора Петровича Голышева разговора «на злобу дня», он расскажет «про ужас дня».

И да услышан будет.

Читать дальше...