Ямпольская Анна Владиславовна

Занимаемая должность 
Звание 
Общий стаж работы: 
32 года (с 1991 года)
Стаж работы по специальности: 
36
Повышение квалификации (последнее): 
2023
Какой вуз и когда окончил, специальность (и высшее образование, и аспирантура) 

В 1991 г. окончила МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, отделение структурной и прикладной лингвистики (диплом с отличием).

В 2002 г. по окончании аспирантуры при филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова защитила кандидатскую диссертацию по специальности «романские языки».

В 2011 г. по окончании докторантуры Флорентинского государственного университета защитила докторскую диссертацию по специальности «лингвистика».

Квалификация по диплому (в том числе научная) 

Лингвист. Специалист по структурной и прикладной лингвистике.

Основная трудовая деятельность  

Преподавание итальянского языка, теории и практики перевода и других филологических дисциплин в Литинституте, на факультете иностранных языков и филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова, в МГИМО МИД РФ, в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете, работа переводчиком и редактором.

Преподаватель в «Школе художественного перевода Азарт»

Иные виды деятельности 

Член союза писателей Москвы, член союза «Мастера литературного перевода», член жюри и российский координатор Российско-итальянской литературной премии для молодых писателей и переводчиков «Радуга», член жюри ряда других литературных премий, ответственный редактор литературного альманаха премии «Радуга», член редакционного совета журнала «Иностранная литература», член Ассоциации преподавателей итальянского языка как иностранного (AILI), член Научного комитета по распространению преподавания итальянского языка в российских школах

Профессиональные интересы 

Художественный перевод, история литературы и культуры Италии и итальянской Швейцарии, итальянский язык

Участие в исследовательских проектах 

Участие в «Озеровских чтениях», Дне переводчика, в проекте «От текста к контексту. В помощь начинающему переводчику». Участник проекта «География: современная итальянская литература» (журнал «Прочтение»). Член научно-исследовательского коллектива ИМЛИ РАН по подготовке многотомной «Истории литературы Италии», член авторского коллектива по подготовке статей для Большой Российской энциклопедии. Регулярно принимает участие в научных конференциях итальянистов, специалистов по теории и практике перевода, публикует научные работы в России и за рубежом, выступает в качестве официального рецензента диссертаций, научных публикаций и учебных пособий, подготовленных специалистами МГИМО, МГУ, РГГУ и т.д., руководит научными исследованиями студентов и аспирантов Литинститута.

Выступления на научных конференциях за последние 5 лет, оппонирование и рецензирование научных работ, научные консультации, чтение лекций в других учебных заведениях:

 

27.03.2018 Участие в качестве официального оппонента в защите кандидатской диссертации Л. Е. Сабуровой «Дневники Томмазо Ландольфи в контексте автобиографической прозы», ИМЛИ РАН

 

Март 2018 г. Участие в совещаниях руководства центрального совета Общества имени Данте Алигьери, обсуждение проблем преподавания итальянского языка и популяризации итальянской литературы и культуры в РФ

 

Сентябрь 2018 Участие в V Международном конгрессе переводчиков художественной литературы (Москва, 6-9 сентября 2018 г.). Выступление с докладом о переводе современной итальянской литературы, модератор секции «Школа молодого переводчика: азы профессии»

 

17.10.2018 Выступление с докладом «Преподавание итальянского языка в Литературном институте» (совместно с М. А. Козловой) на научно-практической конференции «Итальянский язык в России: опыт сетевого взаимодействия», МГЛУ

 

18.10.2018 Выступление с докладом о переводе современной итальянской прозы на Научных чтениях, приуроченных к XVIII Неделе итальянского языка в мире, МГУ, филологический факультет

 

31.10.2018 Участие в научном семинаре PLIDA (программа сертификации знания итальянского языка при Обществе имени Данте Алигьери), Итальянская школа имени Итало Кальвино, Москва

 

27.11.2018 Участие в «Озеровских чтениях», Литинститут

 

13.12.2018 Выступление с докладом «Современная итальянская литература: время женщин?» на Межвузовской научно-практической конференции «Женщина в мировой литературе», Литинститут

 

21.03.2019 Выступление с докладом «Творчество Паоло Коньетти, или Похвала дикарю» на международной научной конференции «Итальянистика в современном мире», МГПУ

 

2.04.2019 Выступление с докладом на тему «Роман Паоло Коньетти «Восемь гор»: опыт перевода» на научной конференции «Культура Италии в зеркале языка и литературы» (Москва, 2-3 апреля 2019), РГГУ

 

13.05.2019 Выступление с докладом «Карло Леви в России: переводы, литературные отголоски, дружба с деятелями культуры» на Международной конференции «Матера – культурная столица Европы – 2019. Карло Леви в контексте Матеры», ВГБИЛ

 

2019 Консультации Кристине Далла Либера, аспирантке Венецианского университета, на тему ее диссертационного исследования (преподавание итальянского языка русскоязычным студентам)

 

Май 2019 Отзыв на магистерскую диссертацию В. В. Казарцевой (РГГУ) «Стихотворение в прозе в современной итальянской литературе (на примере поэзии Ф. Манчинелли)»

 

Ноябрь 2019 Участие в «Озеровских чтениях», выступление с докладом о премии «Радуга», Литинститут

 

27.02.2020 Выступление с докладом «Преподавание художественного перевода с итальянского в Литературном институте» на Второй международной научно-практической конференции «Итальянистика в современном мире», (Москва, 27-28 февраля 2020), МГПУ. Работа в жюри конкурса студенческих работ.

 

20.10.2020 Выступление с докладом на тему «Слово и жест в романе Элены Ферранте “Лживая взрослая жизнь”» на международной научно-практической конференции «Изображение и слово: граффити, иллюстрации, комиксы…», (Москва, 20-21 октября 2020), МГЛУ-РГГУ

 

Ноябрь 2020 Участие в VI Международном конгрессе переводчиков (12-15 ноября 2020 г.): выступление с докладом на тему «Роман Элены Ферранте “Лживая взрослая жизнь”: опыт перевода», руководство работой секции «Перевод прозы»

 

26.02.2021 Выступление с докладом «Опыт перевода романа Анна Банти “Артемизия” на Международной научной конференции итальянистов «Алисовские чтения», МГУ, филологический факультет

 

24.04.2021 Выступление с докладом «Образ автора в романе Анны Банти “Артемизия ”» на Всероссийской научной конференции «Художественный образ в литературе и искусстве», РГПУ им. А. И. Герцена, СПб

 

1.06.2021 Выступление с докладом «Переводы стихотворений Н. А. Некрасова в «Антологии русской поэзии» под редакцией С. Гардзонио и Г. Карпи» на Международном научном конгрессе «Некрасов в XXI веке» (Ярославль – Карабиха, 1-2 июля 2021)

 

25.11.2021 Выступление с докладом «Дантовские темы и мотивы в романе Паоло Соррентино “Правы все”» на XI международной научной конференции «Романские языки и культуры: от античности до современности», МГУ, филологический факультет (Москва, 25-26 ноября 2021). Руководство работой секции «Литература романских стран»

 

26.11.2021 Выступление с докладом на тему «Новые переводы "Божественной комедии" Данте: между поэзией и прозой» на Конференции к столетию А. М. Ревича, Литинститут

 

25.02.2022 Выступление с докладом «Творчество Умберто Сабы в освещении Пьера Паоло Пазолини» на VI международной научной конференции итальянистов «Алисовские чтения», МГУ, филологический факультет

 

01-02.03.2022 Участие в работе Международной научно-практической конференции «Пьер Паоло Пазолини: личность, творчество, рецепции» (к 100-летию со дня рождения), (Москва, 1-2 марта 2022) ИМЛИ РАН, РГГУ: выступление с докладом на тему: «Произведения П. П. Пазолини на страницах журнала «Иностранная литература»; участие в круглом столе переводчиков Пазолини

 

11.03.2022 Открытая лекция для студентов филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова «Роман Анны Банти «Артемизия»»: между литературой и биографией»

 

23.04.2022 Выступление с докладом «Образ Игуаны в романе Анны-Марии Ортезе “Игуана”» на Всероссийской научной конференции с международным участием «Мотив, фабула, сюжет в литературе и искусстве», РГПУ имени А. И. Герцена, СПб

 

27-29.04.2022 Выступление с докладом «Опыт перевода рассказов транснациональных писательниц (с итальянского языка)» на II Международной научно-практической конференции «Высокое искусство перевода» имени С. Ф. Гончаренко, МГЛУ

 

19.10.2022 Выступление с докладом «Учебник писательского мастерства Марко Францозо» как источник знаний об итальянском языке и литературе» на Международной научно-практической конференции «Векторы развития современного итальянского языка», МГЛУ

 

22.10.2022 Выступление с докладом «Новые переводы классической итальянской поэзии» на «Горшковских чтениях», Литинститут

 

20.02.2023 Выступление с докладом «Опыт подготовки комментированного издания книги М. Осоргина «Очерки современной Италии»» на VII международной научной конференции итальянистов «Алисовские чтения», МГУ, филологический факультет

 

19.04.2023 Выступление с докладом «Итальянская литература в «Очерках современной Италии» Михаила Осоргина» на Международной научной конференции «Новые исследования в области языка и литературы Италии», РГГУ

 

22.04.2023 Выступление с докладом «Поэзия Альдо Палаццески в русских переводах» на XXVI Всероссийской научной конференции с международным участием «Литература как развивающаяся система», РГПУ им. А. И. Герцена, СПб.

 

31.09.2023 Участие в круглом столе, посвященном предстоящему VIII Международному конгрессу переводчиков художественной литературы (2024), ВГБИЛ

Биография 

А.В. Ямпольская работает в Литературном институте имени А.М. Горького с 1993 года, когда был впервые набран итальянский семинар. Вела занятия по итальянскому языку, страноведению Италии, в настоящее время – руководитель семинара для переводчиков с итальянского, читает курсы «Литература Италии» и «Современные тенденции в итальянской литературе». Также преподавала на Высших литературных курсах, вела занятия по итальянскому языку, истории итальянской литературы, итальянской стилистике, мастерству художественного перевода.

Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Лингвистика и поэтика итальянского верлибра» (2002), докторскую диссертацию на тему «Язык и стиль Альдо Палаццески (в сравнении с русскими переводами)» (2011). Постоянный участник научных конференций, организуемых российскими и зарубежными ВУЗами, а также конгрессов переводчиков. Проходила научные стажировки и курсы повышения квалификации в стране изучаемого языка (Университет для иностранцев г. Перужда, Академия делла Круска, Третий Римский университет, Падуанский университет, Высшая школа переводчиков в Мизано Адриатико). В качестве приглашенного профессора преподавала в Римском университете «Ла Сапьенца», в Третьем Римском университете, в Веронском университете, в Кельнском университете, во Флорентинском университете, в Неаполитанском университете.

Сотрудничает с различными книжными издательствами и литературными журналами, в том числе с журналом «Иностранная литература» для которого ей составлено четыре специальных итальянских номера «Итальянская литература в поисках формы» №10, 2008; «Италия: времена года» №8, 2011; «Сказки об Италии» №12, 2018; «Италия: женские голоса» №5 2022. Также выступила в качестве составителя и переводчика итальянского раздела номеров «Переводим с швейцарского» №11, 2013; «Швейцария: вчера и сегодня» №11, 2020.

Руководитель творческих и научных проектов, в которых принимают участие студенты и выпускники Литературного института: перевод с итальянского серии детских книг по математике, перевод подборки рассказов современных италоязычных писательниц для журнала «Иностранная литература» (№5 2022), Российско-итальянский круглый стол о проблемах художественного перевода (ВГБИЛ, 2021 г.), антология современной итальянской прозы и др. Ведет научную и воспитательную работу со студентами и аспирантами, художественный руководитель Итальянского театра Литинститута.

Совместно с М. Динелли опубликовала книгу рассказов на итальянском языке «Ленин. От “Правды” к “Прада”: истории одной революции» («Lenin. Dalla Pravda a Prada: Storie di una rivoluzione», TEA, Milano, 2008).

Достижения и поощрения (премии, награды, почетные звания) 

•    2007 – Серебряный гонфалон области Тоскана (за научные исследования по итальянистике)

•    2009 – Премия имени Н. В. Гоголя в Италии (за перевод)

•    2013 – Медаль «Литературный Олимп» Союза писателей-переводчиков, Лига писателей Евразии

•    2013 – Почетная грамота Литературного института имени А. М. Горького в связи с 80-м со дня основания института

•    2015 – Благодарственное письмо заместителя председателя Комитета по конституционному законодательству и государственному строительству Государственной Думы РФ А. А. Агеева и Общества имени Данте Алигьери в Москве за участие в работе российского-итальянского круглого стола «Россия и Италия в диалоге культур»

•    2016 – Государственная премия Итальянской республики за достижения в области художественного перевода

•    2017, 2019 – Золотая медаль Общества имени Данте Алигьери

•    2019 – Премия журнала «Иностранная литература» «Инолиттл»

•    2023 – Премия журнала «Иностранная литература» имени А. М. Зверева

Библиография 

Переводы:

Автор переводов художественных произведений Э. Бальони, М. Банделлло, А, Банти, А. Булетти, Н. Валлорани, Б. Гарласкелли, Дж. Д’Алессио, Л. Да Порто, А. Де Карло, А. Дельфини, М. Джецци, П. Джордано, П. Дзарди, К. Досси, Р. Калассо, К. Ковито, П. Коньетти, П. Курти, Д. Ламы, Л. Литтиццетто, Д. Лозини, Дж.-П. Лучини, К. Магриса, К. Макнила, К. Малапарте, Ф. Манцон, М. Мари, Ф.-Т. Маринетти, А.-М. Ортезе, П.П. Пазолини, А. Палаццески, И. Панфидо. Р. Пацци, Р. Пьюмини, П. Соррентино, М.-Л. Спациани, А. Тараббья, М. Терцаги, У. Эко, Ф. Эрмини, Э. Ферранте и др., эссеистики, книг и статей по истории литературы и искусства, в том числе:

Стихотворения Кевина Макнила (перевод с англ.) // Dalle Ebridi a Malta. La giovane poesia d’Europa nel 1999 (a cura di F. Bettini.e A. Gnisci), Edizioni Sensibili alle Foglie, Dogliani, 2000.

Р. Джулиани, Рим в жизни и творчестве Н. В. Гоголя, или потерянный рай, НЛО, М., 2009.

«Персонажи в поисках автора». Жизнь русских в Италии XX века (cост., научная редакция А. Д’Амелия, Д. Рицци), Русский путь, М., 2011.

Р. Джулиани, Девушка из Альбано: Виттория Кальдони-Лапченко в русском искусстве, эстетике и литературе, Gangemi, Roma, 2013.

М. Росси, Придорожная фиалка (стихи), М., 2012 (2-е изд. - 2013) (под псевдонимом Анна Латышева).

П. Джордано, Человеческое тело, Corpus, М., 2013.

П. Соррентино, Молодость, Corpus, М., 2015. (2-е издание 2022)

А. Палаццески, Кодекс Перелà, Противоболь, Поэзия, Река времен, М., 2016.

П. Джордано, Черное и серебро. М., Corpus, 2016.

Р. Калассо, Литература и боги, Изд. Ивана Лимбаха, СПб., 2018.

П. Соррентино, Не самое главное, Corpus, М., 2018.

Между Бари и Санкт-Петербургом. Писательские путешествия. Центр книги Рудомино, М., 2018.

От Тьеполо до Каналетто и Гварди. Каталог выставки в ГМИИ имени А. С. Пушкина. Арт-Волхонка, М., 2018.

Артемизия Джентилески и современники. Картины из собраний Музея и Королевского парка Каподимонте в ГМИИ имени А. С. Пушкина. Каталог выставки. Арт-Волхонка. М., 2019.

П. Коньетти, Восемь гор, Corpus, М., 2019 (переиздание - Текст, М., 2023).

К. Малапарте, Бал в Кремле, Редакция Елены Шубиной, М., 2019.

Э. Ферранте, Лживая взрослая жизнь, Corpus, М., 2020.

Итальянский футуризм. Манифесты и программы. 1909-1941 (сост. Е. Лазарева). В 2 томах. Гилея, М., 2020. (перевод ряда текстов)

Италия-Россия. Век кино. АВС design, М., 2020. (перевод ряда глав)

«Сверхсовременный Данте». Каталог выставки иллюстраций современных итальянских художников к «Божественной комедии» Данте Алигьери. ИИК, М., 2020.

М. Джецци (стихи), М. Терцаги (рассказы) // Иностранная литература №11, 2020 «Швейцария: вчера и сегодня», C. 18-22, 139-150.

А. Банти, Артемизия, Арт-Волхонка, М., 2021.

У. Эко, С окраин империи, Corpus, М., 2021.

У. Эко, Заклятие Сатаны, Corpus, М., 2021.

Сиена на заре Ренессанса. Каталог выставки в ГМИИ имени А. С. Пушкина. Арт-Волхонка, М., 2021. (перевод ряда текстов)

Паоло Соррентино, Правы все, Городец, М., 2022.

Л. Да Порто «Джульета», М. Банделло «Новелла IX» // Ромео и Джульетта (серия «Литературные памятники»), Ладомир, М, 2022. С. 345-403.

Р. Пьюмини, Сказки для тех, кто лучше всех, Городец, М., 2022 (совместно с М. Старостиной).

А. Ямпольская. Пазолини знакомый и незнакомый (предисловие составителя) С. 105-107; «Я думаю о метафизических мирах…», «Саба, к его семидесятилетию». С. 117-125. / Литературный гид: к 100-летию Пазолини // Иностранная литература. № 4, 2022.

«Италия: женские голоса». Специальный номер журнала «Иностранная литература» (составитель А. Ямпольская), № 5, 2022. В номер вошли Предисловие от составителя, а также переводы А. Ямпольской:  Даниела Рицци. Вступление к номеру С. 3-4; роман Анны-Марии Ортезе. Игуана (С. 5-119); Изабелла Панфидо «Лагунарий» (отрывки из книги) С. 214-230; «Мастерство и заслуги не имеют пола…». Интервью А. Ямпольской с Даниелой Рицци С. 241-247.

Федерика России. Данте и Флоренция. Архитектура и городское убранство с XIX века до наших дней // Данте в веках. La Divina Commedia в культурой традиции Европы и России. Центр Вознесенского, М., 2022. С. 150-171; Владимир Забугин. Античный и средневековый загробный мир у Данте // Там же. С. 280-303; А. Джованарди. Данте – поэт и иконограф загробного мира. Труды В. Н. Забугина. // Там же. С. 304-309. (переводы с итальянского)

Тексты научных публикаций 

Автор около 150 научных и учебных (методологических) публикаций, статей в периодических изданиях, в том числе:

Учебник «Перевод в университете. С русского на итальянский и с итальянского на русский» (совместно с К. Ласорсой). С. Lasorsa, A. Jampol’skaja, La Traduzione all’Univeristà. Russo-Italiano e Italiano-Russo, Bulzoni, Roma, 2001.

Пособие по страноведению Италии «Итальянский язык. 60 устных тем» (совместно с В. Медведевой), Айрис, М., 2001 (1-е издание), (2004 г. - 2-е издание).

«Глагольные формы в итальянском и русском языке: проблемы толкования и перевода» (совместно с Ф. Фичи). F. Fici, A. Jampol’skaja, Le forme verbali dell’italiano e del russo. Problemi di interpretazione e di traduzione, Le Lettere, Firenze, 2009.

Учебные антологии итальянского рассказа (совместно с Алессандрой Браски): «Racconti neri» / «Страшные рассказы», Айрис, М., 2007; Aldo Palazzeschi, «Il palio dei buffi» / «Турнир чудаков», Айрис, М., 2007; «Racconti fantastici» / «Волшебные истории», Айрис, М., 2008.

Составитель номера журнала «Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata» (№2, 2002), посвященного итальянистике в России (1990-2002), в который вошли статьи А. Ямпольской о преподавании итальянского языка и дисциплин, связанных с итальянистикой, в России, об особенностях перевода верлибра, библиография работ по итальянской лингвистике (1990-2002).

Составитель номера журнала «Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata» (№2, 2004), посвященного русистике в Италии

Главы «Поэзия Джозуэ Кардуччи», «Джованни Пасколи» и « “Сумеречные” поэты» в коллективной монографии «История литературы Италии», том IV-1, ИМЛИ РАН, М., 2016. С. 489-549, 583-601.

Главы «Герметическая поэзия», «Умберто Саба», «Джузеппе Унгаретти», «Эудженио Монтале» в коллективной монографии «История литературы Италии», том IV-2, ИМЛИ РАН (в печати)

Автор предисловия и комментариев переиздания книги Михаила Осоргина «Очерки современной Италии» (1913), Издательская группа 1900, М., 2022.

 

Научные труды за последние 5 лет:

 

Aldo Palazzeschi in Russia // L’Accademia della Crusca e gli studi sulla lingua e la letteratura italiana in Russia. Accademia della Crusca, Firenze, 2018. P. 41-57.

Jampol’skaja А., Baglioni E. La formazione del traduttore editoriale in Russia // Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti. № 15 (autunno 2018)

«Ремесло жить и писать…» (предисловие к книге) // Чезаре Павезе. Самоубийцы. Центр книги Рудомино, М., 2018. С. 5-11.

Ямпольская А. В., Козлова М. А. Преподавание итальянского языка в Литературном институте имени А. М. Горького // Итальянский язык в России: опыт сетевого взаимодействия. Тезисы международной научно-практической конференции. Отв. ред. Борисова Е. С. МГЛУ, М., 2018. С. 21-22.

О переводе титров для театральных спектаклей // Stephanos. № 5 (31), 2018. С. 63-70.

Паоло Соррентино «Не самое главное»: опыт перевода» // Миры литературного перевода. Материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы. Институт перевода, Бослен, Лингвистика, М., 2018. С. 404-408.

Lingua e stile di Aldo Palazzeschi negli studi linguistici // Итальянский язык и культуры: связи, контакты, заимствования. Проблемы итальянистики. Вып. 7. РГГУ, М., 2019. C.89-108.

Карло Леви в России: переводы, литературные отголоски, дружба с деятелями культуры // Вестник Литинститута (принято в печать в 2019 г.)

Октябрь 2019 Официальная рецензия на монографию Т. Р. Титовой. Итальянский конъюнктив: от латыни для наших дней. Изд. МГИМО-Университет.

Декабрь 2019 Отзыв на учебное пособие О. Ю. Школьниковой «Техника устного перевода. Русский vs итальянский» (для 2-го издания, 1-е издание МГУ, М., 2015).

Рецензия на книгу A. Niero. Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi // Вопросы литературы. № 5, 2020. C. 280-285.

Интервью Дарье Кожановой для проекта «География: Итальянская литература» // Портал «Прочтение» 26.04.2020

«Ты не заговоришь на моем языке…» // «Иностранная литература» № 6, 2020. С. 267-271.

Слово и жест как художественные средства создания персонажей в романе Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь // Изображение и слово: граффити, иллюстрации, комиксы. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. МГЛУ, М., 2020. С. 42-43.

Творчество Паоло Коньетти, или похвала дикарю // Вопросы литературы. № 2, 2021, С. 221-235.

Особенности преподавания художественного перевода с итальянского на русский язык в Литературном институте им. А. М. Горького
В сборнике: Итальянистика в современном мире. = L'Italianistica nel mondo contemporaneo. Материалы II Международной научно-практической конференции. Отв. редакторы Л.Г.Викулова, О.А.Дубнякова. Москва, 2021. С. 79-85.

Статья «Образ гор в произведениях Паоло Коньетти » // «Вестник Литинститута» (принята в печать в октябре 2020).

Интервью «Художественный перевод - это живая иллюстрация диалога культур» // Портал «Культура» 8.01.2021

Роберто Калассо, интеллектуальная глыба // Портал «Год литературы» 31.07.2021

Переводы стихотворений Н. А. Некрасова в "Антологии русской поэзии" под редакцией С. Гардзонио И Г. Карпи
В сборнике: Некрасов в XXI веке. Материалы международного научного конгресса. 2021. С. 174-178.

Образ автора в романе Анны Банти «Артемизия» // Художественный образ в литературе и искусстве. Материалы всероссийской научной конференции, 24 апреля 2021 г., Санкт-Петербург. Вып. 24 (Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе). Лема, СПб., 2021. C. 34-40.

Роман Паоло Коньетти «Восемь гор»: опыт перевода» // Проблемы итальянистики. Выпуск 8. «Культура Италии в зеркале языка и литературы». М., 2021. С. 156-167.

Опыт перевода романа Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь» // Миры литературного перевода 2020. Сборник докладов участников VI Международного конгресса переводчиков художественной литературы. (Москва, 12-15 ноября 2020). Сост. и ред. Д. Д. Кузина, И. О. Сид. Центр книги Рудомино, М., 2022. С. 115-116.

Сентябрь 2022 Официальный отзыв на монографию Т. Быстровой и Д. Кожановой «Литература Италии сегодня». Флинта, М., 2022.

Образ Игуаны в романе Анны-Марии Ортезе «Игуана» // Мотив, фабула, сюжет в литературе и искусстве: материалы Всерос. науч. конф., 23 апреля 2022 г., Санкт-Петербург. Вып. 25 (Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе). Лема, СПб., 2022. C. 59-65.

Federigo Tozzi in Russia // «Ticontre», № 18, 2022. P. 1-11.

«Каким образом Роберто Пьюмини продолжает традиции великих итальянских сказочников?» // Портал «Литрес». 16.08.2022

О новых переводах итальянской классической поэзии // Язык как материал словесности. XXV научные чтения. 22 октября 2022 г. Москва. Изд. Бук, Казань, 2022. С. 229-236.

Учебник писательского мастерства Марко Францозо как источник знаний об итальянском языке и литература // Векторы развития современного итальянского языка. Тезисы докладов Международной научно-практической конференции. МГЛУ. М., 2022. С. 52-53.

Leonardo Sciascia in Russia: traduzioni e studi letterari e linguistici // Todomodo. Anno XII – 2022, tomo 1. P. 185-196

Февраль 2023 Официальные рецензии на учебники, подготовленные итальянистами МГИМО (У) МИД РФ: Г.А. Красова, Е. Е. Гребенщиковой «L’Italiano Corso Аvanzato (Livello B2–C1)» и В.А. Дмитренко, Л.Е. Нагорновой, А.Ф. Богатенковой «Учебное пособие по языку профессии «Связи с общественностью» Итальянский язык»

О русских переводах поэзии Альдо Палаццески // Литература как развивающаяся система. Вып. 26. Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе. СПб., 2023. C. 125-129.

Рецензия на книгу Карло Гольдони «Дачная трилогия». Перевод с итальянского. — М. Институт перевода. Центр книги Рудомино, 2022. — 192 с. // «Иностранная литература», № 7, С. 275-276.

Рецензия на книгу «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней». Составление и вступительная статья Андреа Африбо. — М.: Итальянский институт культуры в Москве, 2023. — 295 с. // «Иностранная литература», № 7. С. 277-280.

Ямпольская Анна Владиславовна
Телефон 
+7 495 694-12-87
e-mail 
khomkins@mail.ru
Присутствие 
Вторник

Вестник

Участие в конференциях и круглых столах

Публикации в СМИ

Фотографии

Видеозаписи