художественный перевод

Виктор Голышев: «Для меня Достоевский не великий писатель»

Гость программы «Абонент доступен» на радио Baltkom – переводчик, руководитель творческого семинара в Литинституте Виктор Петрович Голышев.

26 сентября стартует прием заявок на соискание III Немецкой переводческой премии Merck в России

Анонс

Диалог культур: Россия – Франция. Жерар Конио

Репортаж
10 сентября 2019 в рамках цикла «Диалог культур: Россия – Франция» в Литинституте состоялась встреча с известным французским писателем и переводчиком Жераром Конио.

Фредерик Бегбедер презентовал в Москве совместный проект с Андреем Геласимовым

«Андрей Геласимов, известный писатель и у вас в России, и у нас во Франции, позвонил мне как-то и сказал: «Слушай, мы хотим начать выпускать серию книг по следующему принципу - ты выбираешь из современной французской литературы автора и книгу, которые тебе нравится, а мы переводим это на русский язык. Мне показалось это потрясающей идеей!», − говорит Фредерик Бегбедер.

Сеанс одновременного перевода

Чтобы узнать, умеете ли вы играть на скрипке, нужно попробовать – и то же самое относится к художественному переводу. Все желающие смогут почувствовать себя профессиональными переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором. Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари с собой приносить не надо – мы вместе вспомним нужные слова.

Начало: 
воскресенье, 22 сентября, 2019 - 13:45
Окончание: 
воскресенье, 22 сентября, 2019 - 15:15

Виктор Голышев — Николай Солодников. «Трудности перевода»

Руководитель творческого семинара в Литинституте Виктор Петрович Голышев принял участие в «Июльских Диалогах» петербургского общественно-культурного проекта «Открытая библиотека». Тема дискуссии - «Трудности перевода».


Николай Солодников: Виктор Петрович, наш с вами разговор в «Непознере» начался с того, что вы с января месяца ничего не переводите.

Виктор Голышев: Да.

Предисловие к коллективному переводу коллективного романа, выполненному студентами переводческого семинара под руководством Натальи Самойловны Мавлевич.

Позвольте, кто же автор этой книги? АЖАР? Эмиль Ажар, он же Ромен Гари, великий мистификатор, получивший под этим псевдонимом вторую Гонкуровскую премию? Или Эстер Монтандон, швейцарская писательница (1923—1998)? Не слышали о такой? Загляните в Википедию, погуглите — найдете и биографию, и портрет, и рецензии на ее романы.

24-04-2019

Алексей Варламов: «Литература других народов может показать то, как они живут»

На канале "Якутия24" вышло интервью с ректором Литературного института Алексеем Николаевичем Варламовым в связи с открытием в институте якутской группы переводчиков художественной литературы.

Виктор Голышев: Литературный Физтех

Интервью
В журнале Московского физико-технического института «За науку» опубликовано большое интервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым.

<...>

— Лучше я сначала его допишу. Постараюсь дописать.

Не глядя на меня, Полидори улыбнулся и ответил:

30-05-2019

Страницы