Шекспир

Киноклуб «Вслед за словом»: «Двенадцатая ночь» (2012)

Репортаж
Иллюстрация 1

Павел Руднев о спектаклях «Макбет» и «С вечера до полудня»

1 февраля 2024 гостем программы «Новости. Подробно. Театр» на телеканале «Культура» был доцент Литинститута, театральный критик Павел Руднев. Темой беседы были спектакли «Макбет» в Театре Наций и «С вечера до полудня» в «Школе драматического искусства».

Трагедия Шекспира вышла с предисловием Лидии Дмитриевской

Из книг
Обложка книги

«Творческое наследие Уильяма Шекспира в мировой культуре»

Кафедра зарубежной литературы Литературного института имени А.М. Горького проведет 16 апреля 2024 года межвузовскую научно-практическую конференцию с международным участием «Творческое наследие Уильяма Шекспира в мировой культуре».

Павел Руднев о спектаклях «Ромео и Джульетта. Вариации и комментарии» и «Мещане»

11 ноября 2023 гостем программы «Новости. Подробно. Театр» на телеканале «Культура» был доцент Литинститута, театральный критик Павел Руднев. Темой беседы были спектакли «Ромео и Джульетта. Вариации и комментарии» Театра юного зрителя и «Мещане» театра Современник.

Киноклуб «Вслед за словом»: «Гамлет» (1964)

Репортаж
Стоп-кадр
27 марта 2023 участники киноклуба «Вслед за словом» обсудили фильм Григория Козинцева «Гамлет».

Итальянский переводческий семинар побывал на предпремьерном показе «Укрощения строптивой»

Репортаж
Студентки итальянского семинара вместе со своим мастером Анной Владиславовной Ямпольской

Виктор Куллэ. О поэтическом переводе

24 февраля 2021 на youtube-канале издательства СТиХИ прошёл мастер-класс литературоведа, поэта и переводчика, руководителя творческого семинара в Литинституте Виктора Альфредовича Куллэ по переводу поэзии.

Виктор Альфредович Куллэ — один из ведущих современных переводчиков о поэтическом переводе. Соблюдение строфики, ритма, рифмы и смысла — вот основная задача переводчика! Виктор рассказывает о своих находках, и победах в переводах сонетов Микеланджело и Шекспира.

Кешокова Е.А. Английские собеседники Пушкина

Как известно, А.С. Пушкин называл себя "министром иностранных дел русского Парнаса".

Из 1420 наименований библиотеки А.С.Пушкина 170 приходились на иностранные издания в оригиналах и переводах. Среди них, конечно, Шекспир, поэты и писатели XVII и XVIII веков: Милтон и Баньян, Стерн, Макферсон. Его интересовала современная английская литература: Вальтер Скотт, Мэтьюрин, Булвер-Литтон; поэзия близких ему по духу поэтов-романтиков.

Страницы