tolma4nonstop

Передача авторской пунктуации, перевод междометий и восклицаний

18 Мар 2022 - 10:00утра
В стране невыученных уроков, реж. Ю. Прытков
Литературный институт имени А.М. Горького

Н.М. Годенко: Уважаемые коллеги, возможно, со мной не согласятся, но мое мнение таково: перевод междометий и восклицаний относится скорее к техническим вопросам, тут достаточно знания иностранного языка и общей русской грамоты. А вот авторская пунктуация – иное дело, передача ее на другой язык есть творческая задача, каждый раз требующая специального решения, причем у разных переводчиков решения тоже могут быть разными.

«Факты и только факты». Как поступать, если автор совершает фактические ошибки?

24 Янв 2022 - 12:00вечера
Стыд-то какой!..
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Проблема эта важная, но рецептов для ее решения не так уж много. В каждом конкретном случае переводчик вынужден поступать по собственному разумению. Для начала несколько примеров.

Переводчик и издатель

19 Ноя 2021 - 1:05вечера
Sulking by Edgar Degas, 1870 / The Metropolitan Museum of Art
Литературный институт имени А.М. Горького

А. В. Ямпольская: Издатель – одна из важнейших фигур, с которыми непосредственно сталкивается переводчик. Найти «своего» издателя – того, кто тебя понимает, с кем у тебя близкие вкусы и взгляд на литературу, – редкая удача. Первое, что решает издатель, берущий на себя финансовые и прочие риски, – какие книги переводить и публиковать.

Нужен ли переводчику редактор?

28 Июн 2021 - 12:00вечера
Кадр из фильма "Гений" (2015, реж. Майкл Грандадж, оператор Бен Дэвис) / фото: КиноПоиск
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Вряд ли кто-либо из профессиональных переводчиков художественной литературы  станет отрицать позитивную роль в судьбе своих творений умного, тонкого, доброжелательного редактора, который заметит досадную неточность, поможет в борьбе с «буквализмами» и «отсебятиной», поддержит советом и добрым словом. Но такие редакторы – большая редкость, как и всякий талант вообще, о них переводчики вспоминают с почтением и благодарностью.

Редактор не должен править текст перевода, он должен  только указать переводчику, где тот отступил от верности подлиннику.

Мир словарей и справочников

30 мая 2021 - 7:05вечера
Library Tunnel / Prettysleepy / Pixabay.com
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов:  В художественном переводе по-настоящему творческое открытие часто подчинено отбору, а изобретательность – избирательности: русский глагол «идти» имеет, согласно словарю, около 30 значений; полисемия присуща всем языкам. Важно выбрать и использовать только то значение, которое наиболее  полно раскрывает смысл подлинника.

Перевод языковой стилизации: имитаций ломаной речи представителя другого народа, лепета ребенка, старческой шамкающей речи, заикания

26 Апр 2021 - 9:50утра
Кадр из фильма "Формула любви" (реж. М. Захаров) / Мосфильм, 1984
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Время от времени переводчики художественных текстов сталкиваются с необходимостью передать на письме звуковые отклонения от литературной нормы (провинциальный говор, детская речь, иностранный акцент, речевая манерность, дефекты речи и т.п.). Об этом я уже говорил на прошлом заседании. Пути решения проблем этого ряда разные, каких-либо универсальных рецептов и специальных словарей, к сожалению, нет. Поэтому начинать, на мой взгляд, надо с выявления форм «отклонения» и их литературных и переводческих интерпретаций, а для этого «коллекционировать» их, читая русскую и переводную художественную литературу.

Звуковой облик текста, перевод особенностей просодии (интонации, ритма и др.)

26 Мар 2021 - 1:50вечера
Василий Кандинский. «Тихая гармония». 1924
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: «Звуковой облик текста» – тема обширная, многоплановая для литераторов и необычайно трудная для переводчиков художественной литературы.

«Какая мука найти звук, мелодию рассказа, – звук, кото­рый определяет все последующее! Пока я не найду этот звук, я не могу писать», – утверждал Иван Бунин.

Цвет, краска, оттенок. Аналоги для образного представления о цветовой характеристике вещей и предметов

25 Фев 2021 - 12:05вечера
Василий Кандинский. «Желтое, красное, синее». 1925
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Лингвистические возможности языков подлинника и перевода не «эквивалентны», и поэтому невозможно переводить художественный текст механи­чески. Точные значения и эстетические качества слов, за редким исключением, взаим­но не перекрываются. Эти различия языков проявляются, например...

Описание одежды: можно ли «додумывать» и конкретизировать?

29 Янв 2021 - 12:00вечера
Рене Магритт. 1938
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Обсуждаемая тема только на первый взгляд кажется простой, на деле – это крепкий орешек, расколоть который может только тот, кто образован, обладает творческим чутьем, фантазией и изобретательностью.

Влияние личности переводчика на перевод (в хорошем и в плохом смысле – как это разделить?)

21 Дек 2020 - 5:00вечера
Влияние личности переводчика на перевод
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Поскольку художественный перевод – это всегда воссоздание подлинника в другом материале и на другой почве, то интерпретация произведения переводчиком будет верной и максимально  приближенной к оригиналу только в том случае, если он, помимо всего прочего, сможет сдержать собственные писательские амбиции,  не поддастся соблазну впечатляемости  неравнодушного читателя, а использует свой литературный дар в сугубо переводческих целях, «растворившись» в чужих строках и текстах.

Страницы