Университетские субботы

Арутюнов С.С. Эволюция текста: чем книга третьего тысячелетия отличается от книг-предшественниц

В рамках проекта «Университетские субботы» в 2018 году Литературном институте имени А.М. Горького состоялся мастер-класс поэта Сергея Арутюнова.

Во время мастер-класса было дано краткое концептуальное описание эволюции рукописных и печатных книг вплоть до третьего тысячелетия, перечислены основные элементы книжного жанра.

Федякин С.Р. Символическая сторона поэмы Александра Блока "Двенадцать"

Лекция о специфике образной системы и композиции поэмы Александра Блока "Двенадцать".

Лекцию читает Федякин Сергей Романович доцент кафедры новейшей русской литературы Литературного института имени А.М. Горького.

Лекция была организована в 2017 году в рамках проекта "Университетские субботы".

Королёв А.В. Булгаков и Сталин

В октябре 2018 в рамках проекта "Университетские субботы" писатель, руководитель творческого семинара в Литинституте Анатолий Васильевич Королёв прочел лекцию о скрещении судеб Михаила Булгакова и Иосифа Сталина.

Чередниченко С.А. Воля к жизни в творчестве Александра Солженицына

В рамках проекта «Университетские субботы» старший преподаватель Чередниченко Сергей Андреевич прочёл лекцию «Воля к жизни в творчестве Александра Солженицына».

В 2018 году исполнилось 100 лет со дня рождения и 10 лет со дня смерти великого прозаика, публициста, мыслителя ХХ века Александра Исаевича Солженицына.

Бабков В.О. Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Соколова И.В. Я хорошо плаваю – I am a good swimmer

Английский язык отличается четкой структурой. Главное – порядок слов, организация фразы. Слово «самостоятельно», оно может без изменений переходить в другую часть речи: We can bus there.
Для русского языка характерна согласованность, изменения происходят внутри слова (приставки, окончания).Типичны негативные конструкции и безличные обороты, чуждые английскому языку (мне думается – I think). У людей разное видение времени и пространства.Так как же соединить столь разные картины мира? Передать их нюансы средствами другого языка?

Кешокова Е.А. Особенности английской поэтической традиции

У английской поэзии богатейшая культурная традиция, а Британия, по меткому определению Гавриила Романовича Державина, «есть мать поэтов величайших».

Известно семь причин, по которым нужно читать английских поэтов...

Подробнее – на лекции Елены Алимовны Кешоковой, кандидата филологических наук, доцента кафедры зарубежной литературы Литературного института имени А. М. Горького.

Болычев И.И. Как читать стихи

Многие «не понимают» стихов. Как правило, это связано с тем, что стихи читают как «статью в газете», т. е. обращают внимание только на значение слов, так называемый «смысл» и не учитывают того, что во многом «содержание стихотворения» кроется в музыке стиха. В музыкальном строе стихотворения многие слова меняют свои привычные значения. В этом и кроется магия и тайна стихотворения.

На примере стихотворений Тютчева, Блока и Георгия Иванова будет показано, как живут слова в стихах.

Страницы