Лекция

Чёрная легенда Испании: доцент Е.Э. Юрчик на радио "Говорит Москва"

17 ноября 2018 на радио "Говорит Москва" вышла передача Михаила Родина "История конфликтов" с участием кандидата исторических наук, ведущего научного сотрудника исторического факультета МГУ, доцента кафедры общественных наук Литинститута Екатерины Эдуардовны Юрчик. Тема выпуска - "Чёрная легенда Испании".

Предыдущие выпуски:

Война за испанское наследство

Беседы о русской словесности с профессором И.А. Есауловым. Повесть А.С. Пушкина "Капитанская дочка". Часть 2

Профессор Литинститута Иван Андреевич Есаулов ведет цикл передач "Беседы о русской словесности" на радиостанции "Радонеж".

В выпуске "Бесед о русской словесности" на радиостанции "Радонеж" от 4 декабря 2018 - продолжение разговора о "Капитанской дочке" Александра Сергеевича Пушкина.

Беседы о русской словесности с профессором И.А. Есауловым. Повесть А.С. Пушкина "Капитанская дочка". Часть 1

Профессор Литинститута Иван Андреевич Есаулов ведет цикл передач "Беседы о русской словесности" на радиостанции "Радонеж".

В выпуске "Бесед о русской словесности" на радиостанции "Радонеж" от 29 ноября 2018 - беседа о "Капитанской дочке" Александра Сергеевича Пушкина.

Зоркая М.В. Может ли перевод быть лучше оригинала?

В апреле 2018 года профессор Литературного института, кандидат филологических наук, переводчик Мария Владимировна Зоркая (Жданова) прочла небольшую лекцию в рамках Республиканского научно-просветительского проекта "Пространство книги" Национальной библиотеки имени Ахмет-заки Валиди Республики Башкортостан.

Беседы о русской словесности с профессором И.А. Есауловым. «Пророк» А.С. Пушкина в большом времени русской литературы

В ноябре был открыт новый сезон "Бесед о русской словесности" на радиостанции "Радонеж", который ведет профессор Литинститута Иван Андреевич Есаулов.

Бабков В.О. Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Соколова И.В. Я хорошо плаваю – I am a good swimmer

Английский язык отличается четкой структурой. Главное – порядок слов, организация фразы. Слово «самостоятельно», оно может без изменений переходить в другую часть речи: We can bus there.
Для русского языка характерна согласованность, изменения происходят внутри слова (приставки, окончания).Типичны негативные конструкции и безличные обороты, чуждые английскому языку (мне думается – I think). У людей разное видение времени и пространства.Так как же соединить столь разные картины мира? Передать их нюансы средствами другого языка?

Кешокова Е.А. Особенности английской поэтической традиции

У английской поэзии богатейшая культурная традиция, а Британия, по меткому определению Гавриила Романовича Державина, «есть мать поэтов величайших».

Известно семь причин, по которым нужно читать английских поэтов...

Подробнее – на лекции Елены Алимовны Кешоковой, кандидата филологических наук, доцента кафедры зарубежной литературы Литературного института имени А. М. Горького.

Испано-английский конфликт: доцент Е.Э. Юрчик на радио "Говорит Москва"

4 ноября 2018 на радио "Говорит Москва" вышла передача Михаила Родина "История конфликтов" с участием кандидата исторических наук, ведущего научного сотрудника исторического факультета МГУ, доцента кафедры общественных наук Литинститута Екатерины Эдуардовны Юрчик. Тема выпуска - "Испано-английский конфликт".

Страницы