Пресса

Подведены итоги творческого конкурса переводчиков художественной литературы, посвященного столетию со дня рождения народного поэта Башкортостана Мустая Карима

27 мая в Национальной библиотеке им. А.-З. Валиди Республики Башкортостан прошла церемония награждения участников творческого конкурса переводчиков художественной литературы, посвященного столетию со дня рождения народного поэта Башкортостана Мустая Карима.

Андрей Платонов. Путь на Восток

О возвращении выпускников в родные стены и новом рождении романа Андрея Платонова "Чевенгур", о подвиге переводчика и сохранении культурного словесного пространства говорили в аудитории, где когда-то многие великие читали свои стихи впервые или однажды.

Лень – мать качества: интервью с Андреем Битовым

Андрей Георгиевич Битов (р. 1937) – прозаик. Родился в Ленинграде. Автор книг "Уроки Армении" (1978), "Аптекарский остров" (1968), "Семь путешествий" (1976), "Грузинский альбом" (1985), "Пушкинский дом" (1989), "Оглашенные" (1995), "Империя в четырех измерениях" (1996), "Новый Гулливер", "Похороны Доктора" (1999), "Преподаватель симметрии" (2008) и др. Лауреат Пушкинской премии фонда А.

Анатолий Королёв: Битовский дом

Андрей Битов встречает свой юбилей в привычном состоянии творческой сосредоточенности на великих мелочах бытия, известный писатель может позволить себе думать и писать о том, что кажется важным лично ему, а не нам; золотая стружка летит с верстака его писательского стола с настойчивостью прибоя, который отрешённо перебирает морскую гальку… его книги по-прежнему создают вежливый шторм в русской литературе.

"Обидеть поэта каждый может". Прозаик Елена Нестерина о Литинституте

 ...Было начало лета. Веселый ветер влетал в раскрытые окна, раздувал шторы, у кого они были, а мы собрались в общежитии для того, чтобы совместно подготовиться к перезачету по истории Древнего Мира. Великая и ужасная Инна Андреевна Гвоздева, царица Хатшепсут с разложенными по плечам длинными волосами, в которых хранилась магия ее могущества, наставила двоек четверти курса. И вот кто завтра пересдаст этот зачет, тот будет допущен к экзаменам.

«Чевенгур» — теперь и на монгольском!

Ононгийн Чинбаяр представивил перевод романа Андрея Платонова «Чевенгур» на монгольский язык.
На встрече присутствовали платоноведы, представители института мировой литературы, однокурсники Ононгийна Чинбаяра и многие преподаватели самого Литературного института, ведь что может быть лучше, чем выпускник, который перевел Платонова и представляет свой труд в вузе, где живы еще люди, которые его учили!

Виктор Голышев: «Восхищаться могу. Преклоняться не умею»

Блистательному переводчику, просвещенному скептику и абсолютно нормальному человеку Виктору Петровичу Голышеву сегодня исполняется 80 лет.

О переводах Виктора Голышева: к 80-летию переводчика

26 апреля “патриарху" отечественной школы художественного перевода Виктору Голышеву исполняется 80 лет. 

С 1961 года Виктор Голышев вносит вклад в литературу, занимаясь переводами произведений англоязычных авторов XX века на русский язык.

Мир глазами Татьяны Бек

Фигура Татьяны Бек сыграла важную роль в современном литературном процессе. Её деятельность – это не только яркие и искренние стихотворения, но и литературоведческие и критические работы. 21 апреля 2017 года поэтессе могло бы исполниться 69 лет.

“Другая Москва” в поэзии Андрея Василевского

Поэт, главный редактор литературного журнала “Новый мир” Андрей Василевский в своих произведениях изображает Москву – но не привычную, тривиальную и пафосную “златоглавую”, а ту, которая существует в разговорах, мнениях и чувствах жителей столицы.

Страницы