«Про водку и икру речь точно не шла». Алексей Варламов рассказал индийцам о русской культуре на английском языке

Варламов Алексей Николаевич
Янв 29 2024
С 18 по 31 января 2024 в Индии проходила 47-я Международная Калькуттская книжная выставка-ярмарка. Организатором российской экспозиции выступил Институт перевода по поручению Минцифры. Среди участников выставки был Алексей Николаевич Варламов. Впечатлениями ректор Литинститута поделился с «Московским Комсомольцем».
Скриншот

Известный писатель, ректор Литературного института Алексей Варламов только что вернулся из Калькутты, где проходит 47-я Международная книжная выставка, считающаяся одной из самых посещаемых в мире, этаким «книжным Диснейлендом» с миллионной аудиторией. Но для Индии с населением в 1,4 млрд жителей посещаемость не главный показатель, поэтому с Алексеем Николаевичем корреспондент «МК» побеседовал о том, для кого Индия действительно дружественная страна, что там знают о русской культуре и что мы знаем об индийской. И почему лекцию Варламову пришлось читать на английском языке, хотя там вроде бы постколониализм и не особое почтение к представителям бывшей Британской империи.

— Вообще, что индийцы знают о нас кроме стереотипного набора «водка, икра, Гагарин, автомат Калашникова»? И что мы знаем о них и индийской культуре кроме Рабиндраната Тагора и Митхуна Чакраборти?

— Про водку и икру речь точно не шла, и мне стыдно, что я как-то во время длинного пути из города в город поинтересовался, почему на улице нет коров. Возникла какая-то неловкость, и я сказал: «Наверное, это то же самое, если бы вы в России стали спрашивать, почему нет медведей?» Уверен, что коровы в других местах встречаются, и очень часто, но мне они не попались. Они, безусловно, знают Горького, он очень популярен; господин Висванатан показался мне весьма начитанным и насмотренным человеком, прекрасно знающим Пушкина и Чехова, Станиславского и Эйзенштейна. И своим студентам он наверняка о них рассказывает. Что я узнал об Индии? Мои наблюдения поверхностны, но я изумился тому, что два индийца, встречаясь, переходят на английский.

«У вас что, родного языка нет?» — выпытывал я. Но мне объяснили, что, во-первых, Индия многонациональное и многоязыковое государство, и если у собеседников родные языки разные, иностранный выступает в роли посредника. А во-вторых, для образованной интеллигентской прослойки английский — как французский для русских дворян XIX века. И это несмотря на историю, на то, что англичане жестоко обращались с индийцами.

А если отвечать глобальнее, в Россию индийская литература проникает: индийские авторы, зарубежные писатели индийского происхождения, пишущие на мировых языках... Но знаем мы об Индии гораздо меньше, чем она того заслуживает.

Читать полностью...