художественный перевод
Как солнце пурпур свой стремит в зенит,
с зарею хнычущей простившись всласть -
Адонис юный зверя бить спешит.
Одно из двух: охота или страсть.
Венера льнет к нему, утратив стыд,
надеясь, что мальчишку обольстит.
«Ты, чья краса моей красе укор
трехкратный! Ты, что сладостью своей
не только смертным - нимфам нос утер -
румяней роз, белее голубей!
Творений краше у Природы нет!
Умрешь - померкнет мир тебе вослед!
В рамках Дней Франкофонии для студентов Литинститута был организован переводческий семинар
4 апреля 2018 года для студентов Литературного института имени А. М. Горького и факультета иностранных языков и регионоведения МГУ был организован переводческий семинар под руководством заслуженных переводчиков Н.С. Мавлевич и Н.В. Бунтман. На семинаре студентам был предложен отрывок на перевод - последняя фраза романа Мишеля Лайа о Луи Суттере. Участники семинара провели анализ текста и перевели отрывок. Стоит отметить, что присутствие самого Мишеля Лайа стало незаменимым подарком, ведь студенты могли обратиться к автору в случае возникавших вопросов. А такая возможность и удача нечасто выпадает переводчикам.
Любовный напиток. У каждого мужчины свой вкус и букет
Делегация Литинститута в Белоруссии
XX Озеровские чтения
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- следующая ›
- последняя »