Перевод малой прозы российских писателей, преподавателей нашего института, на английский язык и новейших американских авторов – на русский

Перевод рассказов

Перевод рассказов

Все права защищены.

© ФГБОУ "Литературный институт имени А.М. Горького"

Дорогие друзья!

Приглашаем вас принять участие в нашем проекте, посвященном переводам малой прозы российских писателей, преподавателей нашего института, на английский язык и новейших американских авторов – на русский.

Открывая наш проект, мы хотим от всей души поздравить Лысикову Анну – ее перевод рассказа Фредерика Тутена «Автопортрет на фоне цирка» (Self-portrait with circus by Frederic Tuten) был принят в журнал «Иностранная литература».

Мы, кафедра иностранных языков, планируем размещать на сайте нашего вуза по рассказу в месяц в форме двух колонок: оригинал и перевод. Мы не претендуем на высокохудожественную редакцию текстов. С этой задачей замечательно справляются наши мастера с кафедры художественного перевода. Наша цель – показать, как по-разному функционируют языки и продемонстрировать лексико-грамматические трансформации при переводе. Мы призываем преподавателей и студентов нашего вуза ознакомиться с работой начинающих переводчиков и прокомментировать ее. В проекте заняты студенты творческих семинаров В.П. Голышева и В.О. Бабкова и энтузиасты из других семинаров.

Координаторы проекта:
доц. И.В. Соколова
проф. И.А. Шишкова

Оглавление

Малая проза: в оригинале и в переводе

Catfish / Кот у воды

Студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина  –  пробует свои силы и в переводе англоязычной поэзии. Представляем вашему вниманию стихотворение современного американского поэта Тайри Дэйя (Tyree Daye).

Omakase / Омакасе

В рассказе "Омакасе" затрагивается крайне актуальный для США расовый вопрос, герои произведения – представители "белой" и "азиатской" Америки. Речь идет не только о непонимании, иногда враждебности, но и основе противоречий: разнице национальных менталитетов, накладывающейся на индивидуальные особенности, системе воспитания в семье, влиянии традиций и стереотипов.

Перевела рассказ студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина (4 курс; поэт, прозаик).

Vigil / Повечерие

В дополнение к рассказу Стюарта Дайбека I Never Told This to Anyone / Я этого никому не рассказывал предлагаем вашему вниманию стихотворение этого автора Vigil (Повечерие) в переводе студентки 5 курса Юлии Четвериковой (семинар Виктора Петровича Голышева).

I Never Told This to Anyone / Я этого никому не рассказывал

Предлагаем вам перевод рассказа Стюарта Дайбека (Stuart Dybek, 1942 г.р.) «Я этого никому не рассказывал», выполненный студенткой 5 курса Мариной Сизовой (семинар Виктора Петровича Голышева).

Бабушкина черепашка / Grandma's Turtle

Новый год – любимый праздник взрослых и детей, и недаром говорят, что «под Новый год/ Что ни пожелается -/ Всё всегда произойдёт,/ Всё всегда сбывается». Рассказ «Бабушкина черепашка» был опубликован в журнале Дружба Народовномер 9, 2018.

Перевод выполнен студентками 5 курса Мариной Сизовой, Анной Лысиковой и Мирой Хараз (семинар В.П. Голышева).  Благодарим преподавателя из Великобритании Джеймса Эванса за стилистическую редакцию текста.

История с пожаром и взрывами / A Story with Fire and Explosions

Предлагаем вашему вниманию перевод с русского языка на английский отрывка из рассказа «История с пожаром и взрывами», выполненный студентами-переводчиками 1 курса (семинар В.О. Бабкова).

Благодарим преподавателя Джеймса Эванса за стилистическую редакцию текста.

Threshold / Предел

В целях расширения проекта публикуем стихотворение современного американского поэта и писателя вьетнамского происхождения Оушена Вуонга. Перевела стихотворение студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина (4 курс; поэт, прозаик).

The Plan / План

Рассказ Сигрид Нуньез «План», включенный в сборник лучших американских рассказов за 2019-ый год, перевела студентка 5-го курса Анна Лысикова, семинар Виктора Петровича Голышева.

“The Plan” by Sigrid Nunez. First published in LitMag, Issue 2. Copyright © 2018 by Sigrid Nunez. Reprinted by permission of Sigrid Nunez.

Тараканы / Cockroaches

Дорогие друзья!

Те из вас, кто читал художественные произведения, опубликованные в рамках нашего проекта «Перевод малой прозы», уже знакомы с рассказом нашего ректора, Алексея Николаевича Варламова, «Как ловить рыбу удочкой», переведенного на английский язык студенткой 5 курса семинара Виктора Петровича Голышева  Екатериной Крыловой и Тимом Оконнором, стажером нашего института 2017 года из Ирландии. Предлагаем вашему вниманию перевод другого рассказа А.Н. Варламова, «Тараканы», выполненного теми же переводчиками. Интересно, что это дебютное произведение будущего известного писателя, лауреата многочисленных премий, впервые опубликованное в 1987 году в журнале «Октябрь».

Студентам Литинститута и молодым начинающим прозаикам будет любопытно узнать, как писал почти что их ровесник, у которого даже в начале творческого пути было, чему поучиться. Это рассказ о любви ребенка ко всему на свете, даже таким печально известным насекомым, как тараканы. Мы надеемся, что переводчикам удалось сохранить лирическую тональность автора и проникновенную речь мальчика, по-своему воспринимающего события своей жизни и проблемы взрослых.

Down the road / В пути

Рассказ «В пути» американского писателя Стефена Диксона, чье литературное наследие составляет 35 романов и около 500 рассказов, перевела на русский язык студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эльмира Шарифуллина (4 курс; поэт, прозаик).

Как ловить рыбу удочкой / How to Catch a Fish with a Rod

Предлагаем вашему вниманию перевод рассказа нашего ректора, Алексея Николаевича Варламова, «Как ловить рыбу удочкой». На дворе июль, второй месяц лета, и то «крыжовенное» послевкусие, которое, как мы надеемся, останется у вас после прочтения не только оригинала, но и перевода, напомнит вам о чудесном времени, когда все было по плечу, а впереди – целая жизнь. Мы благодарны Тиму О Коннору, нашему стажеру из Ирландии 2017 г., за самое активное участие в проекте и стилистическое редактирование текста.

Перевод Екатерины Крыловой и Тима О Коннора.

Tenth of December / Десятое декабря

Рассказ Джорджа Сондерса «Десятое декабря» дал название сборнику, в который вошли произведения разных жанров: фэнтези, психологической новеллы, сатиры, антиутопии, трагикомедии. «Десятое декабря» уже переводился выпускницей нашего вуза С.В. Силаковой. Сегодня В.Ракитянский, студент семинара  В.О. Бабкова, представляет свою версию рассказа, допускающего неоднозначное прочтение.

Всё будет хорошо / Everything will be fine

Предлагаем вашему вниманию рассказ М.М. Попова «Всё будет хорошо».

Авторы перевода на английский язык: студентки 4 курса семинара В.П. Голышева Марина Сизова и Виктория Николаева.

Мы благодарим преподавателя из Великобритании Джеймса Эванса (James Evans) за помощь при переводе рассказа на английский язык и стилистическую редактуру текста.