Сказка о кольце / The Tale of the Ring

Оксана Лисковая, наша Оксана Павловна, выпускница Литинститута, зав. учебной частью, член Союза писателей России, автор, попавшая в лонг-лист конкурса поэтов Лабиринт.ру: "Музыка слов"; давно публикует свои произведения, сотрудничая с различными издательствами. Она лауреат премии журнала “Литературная учеба” (за статью “До и после творческого этюда”), конкурса “И память сердца говорит” (Австрия, Творческо-исследовательский проект, посвященный 65-летию Победы в Великой отечественной войне); автор журнала “Москва”.

Предлагаем вашему вниманию перевод на английский язык ее полной любви и нежности «Сказки о кольце», пронизанной восточным флером и таинственным обаянием Древнего Китая.

Английская версия сказки подготовлена студентами-переводчиками 2 курса семинара В.П. Голышева и О.Л. Качановой.

Выражаем благодарность преподавателю из Великобритании Джеймсу Эвансу за стилистическую редакцию текста.

Переводчик 

Сказка о кольце

The Tale of the Ring

Автор / Writer: Оксана Лисковая / Oksana Liskovaya

Прославленный и благополучный писатель пришел домой очень расстроенный. Он плюхнулся на диван, включил телевизор и, покатываясь на животе, стал его смотреть. Он долго пытался уловить смысл очередного шоу, но даже любимая карамелька ему не помогала. Просьба его редактора никак не могла быть им исполнена — писатель не умел сочинять страшные истории. И вся его карьера летела в тартарары. Он уже было почти заплакал, как вдруг свистнул его факс и повыплевывал прямо ему в руки несколько тонких страниц. На одной из них он прочитал: «Это опять я, твой друг. Очень тебя прошу, переведи эту историю так, как ты умеешь, искренне и правдиво, мне будет жаль если о ней никто не узнает».

 

A famous and prosperous writer came home very upset. He flopped down on the sofa, turned on the TV, rolled on his stomach and started watching it. For a long time he tried to grasp the meaning of the latest show, but not even his favorite candy helped him. His editor’s request could not be accomplished in any way - the writer was unable to write horror stories. And his whole career was going to hell in a handbasket. He was on the verge of crying when his fax machine suddenly whistled and spat several thin pages into his hands. On one of them he read, "It's me again, your friend. I earnestly request you to translate this story truthfully and sincerely, as I know you can, it would be a pity if it remains unknown."

 

— Хорошо! — крикнул писатель, — дорогая, если позвонят из редакции, скажи, что у меня срочный перевод.

Никто не знал, откуда у этого кольца было столько притягательной силы. Все древние легенды гласили, что тот, кто наденет кольцо, станет счастливым, а если подберет себе пару, то небо будет смеяться над его головой вечно, распахивая свои тайны обладателям.

 

“Great!” the writer shouted, “Sweetheart, if the editorial office calls, tell them that I have an urgent translation.”

No one knew whence this ring derived such power of attraction. All the ancient legends agreed that the one who puts the ring on will be blessed, and if he finds himself a soul mate, the sky will smile eternally over his head, revealing its secrets to the wearers.

 

Но никто не знал, где это кольцо можно найти и как его использовать. И вот на одной свадьбе жених пролил свой бокал с вином, и китайский император велел прервать свадьбу до тех пор, пока красное пятно от вина не превратится в белое. Слуги вынесли скатерть на двор императорского дворца и протянули алую веревку между двух могучих деревьев. Невесту и жениха разлучили.

 

But no one knew where this ring could be found or how to use it. And at one wedding, the groom spilled his glass of wine, and the Chinese emperor ordered that the wedding be halted until the red wine stain turned white. Servants carried the tablecloth out to the courtyard of the imperial palace and stretched a scarlet rope between two mighty trees. The bride and groom were separated.

 

Это была странная разлука – никто не запрещал им видеться и наслаждаться друг другом, никто не показывал на них пальцем, чтобы посмеяться, никто не давал советов и не воровал их постельное белье. Но в то же время никто не смел нарушить приказ императора и дать им законное право называться мужем и женой.

 

It was a strange separation — no one forbade them to see or enjoy each other, no one pointed a finger at them in laughter, no one gave advice or stole their bedding. But at the same time, no one dared to disobey the emperor’s order and give them the legal right to be called husband and wife.

 

И никто не знал, как избавить их от этого несчастья. Тихо и мерно тянулись их совместные дни. Летом жених построил в доме невесты праздничный камин и они, наслаждаясь биением своих сердец, согревали свои уставшие от любви тела в свете его огня. Мать и отец невесты собирали его тепло в маленькие мешочки и носили больным и уставшим людям. Маленькая швея императора шила из него ленты для новорожденных детей, которые каждый месяц появлялись в гареме.

 

And no one knew how to save them from this misfortune. Their days together passed quietly and leisurely. In the summer, the groom built a festal fireplace in the bride's house where they warmed their love-weary bodies by the light of the fire, while enjoying the beating of their hearts. The mother and father of the bride gathered its warmth in small pouches which they conveyed to sick or tired people. The emperor's diminutive seamstress sewed ribbons from it for the newborn children who appeared every month in the harem.

 

Осенью жених привел в дом невесты золотого коня, и этот конь выполнял самую тяжелую работу. А вечером ронял на пороге две ресницы, из которых вырастали чудесные цветы и деревья. Так возле дома невесты постепенно появился чудесный сад. Дети императора заходили к ним в сад, рвали сочные фрукты и разноцветные соцветья, собирали их в огромные букеты и плели венки, а те дети, что еще не умели разговаривать, сжимали их в ладошках и хохотали. Из детского смеха швея шила платья для беременных жен императора.

 

In autumn, the groom brought a golden horse to the bride's house, and this horse did the heaviest work. In the evening it dropped two eyelashes on the doorstep, from which wonderful flowers and trees grew. Thus, a wonderful garden gradually appeared by the bride's house. The emperor's children came into their garden, picked succulent fruits and many coloured flowers, gathering them in huge bouquets and weaving garlands, and those children who did not yet know how to talk squeezed them in their palms and laughed. The seamstress sewed dresses from the children's laughter for the emperor's pregnant wives.

 

Однажды юный сын императора съел цветок петры и тяжело заболел, он потерял сознание прямо в саду, и только к вечеру его нашла невеселая невеста. Она наклонилась над ним и не смогла с собой совладать — юный сын императора, как ей показалось, спал, и она поцеловала его веки, затем губы, затем мочки ушей и никто не смог запретить ей это – ведь свадьба не состоялась, а мальчик был так доступен и открыт. Но после поцелуя невеста вдруг побелела и превратилась в снег.

 

Once, the young son of the emperor ate a petra flower and fell seriously ill: he fainted right there in the garden, and only in the evening did the sad bride find him. She leaned over him and could not control herself— the young son of the emperor, as it seemed to her, was sleeping, and she kissed his eyelids, then his lips, then his earlobes and no one could forbid her this —after all, the wedding hadn’t taken place, and the boy was so accessible and open. But after the kiss, the bride suddenly blanched, and turned into snow.

 

— Посмотрите, — закричали няньки императорских детей, — снег пошел! У нас наступила настоящая зима, нужно доложить императору.

И все  дети и няньки побежали во дворец.

 

“Look,” shouted the nannies of the emperor’s children, “it’s snowing! Real winter has come, we need to inform the emperor.”

And all the children and their nannies ran to the palace.

 

Услышав эту новость, император вдруг решил отменить свое решение и доиграть свадьбу. Он велел принести скатерть со двора, посыпать ее снегом и позвать жениха с невестой, а также и всех гостей.

 

On hearing the news, the emperor suddenly decided to reverse his decision and bring the wedding to completion. He ordered that the tablecloth be brought from the courtyard, sprinkled with snow, and the bride and groom summoned along with all the guests.

 

Слуги бросились исполнять приказ своего господина. Они пришли в дом жениха, который вырезал из секвойи колыбель для своего будущего ребенка и передали ему приказ императора.

Жених бросил свой инструмент и заплакал.

 

The servants hastened to do their master's bidding. They came to the house of the bridegroom, who was carving a cradle of sequoia for his future child, and gave him the emperor’s order.

The groom threw down his tool and burst into tears.

 

— Я не могу вернуться на свадьбу — я проклял свою невесту. Слуги императора в страхе отшатнулись, затем схватили юношу и привели его во дворец.

— За что ты проклял свою невесту? — спросил удивленный император, ведь она не причинила тебе зла?

 

“I can't go back to the wedding — I’ve cursed my bride.” The emperor's servants recoiled in fear, then seized the young man and brought him to the palace.

“Why did you curse your bride?” asked the astonished emperor. “She did you no harm, did she?”

 

– Нет, мой господин, но в день нашей свадьбы она так смеялась и веселилась, что я спросил у нее: «Что с тобой?».

– Что же она ответила? – спросил помрачневший император.

– Она сказала, что так любит меня, что все у нее поет и смеется внутри, и она больше не в силах держать это в себе. Тогда я позавидовал всем, кто видели это, и испытал ненависть к ней за то, что она не дождалась ночи, а показывает, как ей хорошо. Мои руки затряслись, и я пролил вино.

 

“No, my liege, but on our wedding day she was laughing and so gay that I asked her, “What’s the matter with you?”

“What did she answer?” asked the frowning emperor.

“She said she loved me so much that everything inside was singing and laughing, such that she could no longer contain herself. Then I envied everyone who saw this, and felt hatred toward her for not waiting until the night, for revealing how good she was feeling. My hands started shaking and I spilled the wine.”

 

— Что же? Ведь никто не видел, кроме тебя, этого смеха. Я наблюдал за вами, твоя невеста лишь робко смотрела на тебя. Только ее сильное чувство вырвалось к тебе и открылось. Больше этого никто не знал.

— Как же так, — ответил удивленный жених, — такие слова не могут быть правдой!

 

“And? No one but you saw this laughter. I was watching you, your bride looked only bashfully at you. Only her strong feeling burst out and revealed itself to you. No one else knew of this.”

“How so?” replied the bridegroom in surprise, “these words cannot be true!”

 

Император грозно нахмурился и прокричал:

— Я наследник своего отца, колдуна Аан Вея, никогда не говорю лжи. Только такой ничтожный человек мог усомниться в правоте моих слов. Ты будешь казнен! А до этого, я разрешу тебе снять с твоей невесты проклятье и попрощаться с ней.

 

The emperor frowned menacingly and shouted,

“I am the heir of my father, the sorcerer Aan Wei, I never tell lies. Only a miserable wretch such as yourself could doubt the truth of my words. You will be executed! But before that, I will permit you to lift the curse from your bride and bid her farewell.”

 

Печальны были шаги жениха в дом его невесты, где уже поднялся страшный вой и бег, так как никто не мог ее найти.

Снова императору пришлось выйти за ворота своего замка, а делал он это крайне редко, так как был очень занят. Он вошел в калитку, которую еще утром тревожила рука невесты, и оказался в чудесном саду. Крайнее удивление испытал император, оглядев сад. Он сразу понял, как он здесь появился, и произнес имя тени своего отца, который всегда держался за алый подол платья императора, будто малый ребенок.

В этом саду нет зла. Конь, роняющий ресницы, был приведен в этот дом чистой душой, любящей и преданной невестой.

 

Sad were the groom's steps to his bride's house, where a terrible wailing and commotion had already arisen, as no one could find her.

The emperor again had to go outside his castle gates, which he did extremely rarely being so very busy. He entered through the wicket which had been disturbed by the bride’s hand that very morning, and found himself in a wonderful garden. The emperor was astonished when he looked around the garden. He immediately understood how he came to be here, and uttered the name of his father’s shadow, which always held on to the scarlet hem of the emperor's robe, like a small child.

There is no evil in this garden. The steed that drops its eyelashes was brought to this house by a pure soul, a loving and devoted bride.

 

—Следуй  дальше, — сказала тень.

Император прошел в глубь сада, наслаждаясь видом сочных фруктов и покачиванием цветочных головок, которых украшал белый снег. Никто не предупредил императора о беде, которая приключилась с его любимым сыном, поэтому страх, который он испытал, увидев своего ребенка, усыпанного белым снегом, поставил императора на колени и заставил громко крикнуть. Юный сын императора не шелохнулся. Ничто не шевельнулось в его душе, которой уже давно ангелы читали длинные истории о жизни маленького Китая.

 

“Keep going,” said the shadow.

The emperor proceeded into the garden’s depths, enjoying the sight of succulent fruits and flower heads nodding, adorned with white snow. No one had warned the emperor about the misfortune that had befallen his beloved son, so the fear that he experienced when he saw his child covered with the white snow brought the emperor to his knees and made him cry aloud. The emperor's young son remained motionless. Nothing stirred in his soul to which angels had long been reading lengthy stories about the life of little China.

 

Император взял на руки погибшего юношу и попытался стряхнуть с него снег. Но тот оставался на месте. Тогда император вошел с ним в стонущий от горя дом и присоединился к плачу. Два года родители невесты и император плакали и кричали от боли возле камина. Два года пытались освободить тело мальчика от покрывшего его снега, но ничего не удавалось.

 

The emperor took the dead youth in his arms and attempted to brush from him the snow. But it remained in place. Then the emperor entered the grieving house with him and joined in the lamentations. For two years, the bride's parents and the emperor were crying and wailing in anguish by the fireplace. For two years they tried to free the boy's body from the snow that had covered it, but to no avail.

 

И никто не мог сказать, отчего это было, и никто не мог говорить с императором или утешить его. И никто не знал, что жениха не казнили, и он жил в горах в хижине страшного колдуна, подарившего юноше силу проклятия и учившего его другим страшным вещам. Никто не знал, что непутевый жених, войдя в дом невесты для прощания, решил сначала проститься с конем и камином.

 

And no one could say what the cause was, and no one could speak with the emperor or console him. And no one knew that the bridegroom had not been executed, or that he was living in the mountains in the hut of a terrible sorcerer who had given the young man the power of the curse and had taught him other dreadful things. No one knew that the wayward bridegroom, having entered the bride's house to bid her farewell, had decided first to bid farewell to the horse and to the fireplace.

 

Он вошел в конюшню, протянул руку к прекрасному животному и, увидев его покорность, возликовал и заглянул в его голубые глаза, и там он увидел свою смерть, страшнее которой никто еще никогда не видел. Жених испугался, холодный пот промочил все его одежды, и он бросился вон их конюшни к огню, чтобы согреться.

 

He entered the stable, stretched out his hand to the beautiful animal and, seeing its submissiveness, rejoiced and looked into its blue eyes where he saw his own death, the most horrible death anyone had ever seen. The bridegroom was terrified, a cold sweat wetted all his clothes and he rushed out of the stable to the fire to warm himself.

 

 

Он сел возле камина и снял одежды, протянул к нему руки и, увидев его мир, возликовал и заглянул в языки его пламени, а там он увидел свою жизнь после своей страшной смерти, и жизнь эта плакала и кричала:

— За что? Мальчик мой, я ничего не сделала тебе плохого, за что ты так со мной обошелся?

 

He sat down by the fireplace and took off his clothes, extended his hands to it and, seeing the fire’s world, rejoiced and looked into the tongues of the flame, and there he saw his life subsequent to his terrible death, and this life was weeping and moaning:

“But why?  My boy, I did nothing bad to you, why did you treat me like that?”

 

Жизнь кричала и извивалась от боли, ибо ее существование было так страшно, что у юноши наконец разорвался левый желудочек сердца, и он убежал в горы к колдуну. И никто не сказал ему, что он голый, и не смог остановить его.

 

His life was screaming and writhing in pain, for its existence was so ghastly that the left ventricle of his heart finally ruptured, and he fled to the sorcerer in the mountains. No one told him that he was naked, nor could anyone stop him.

 

Никто не знал, что жених успел обмануть колдуна и узнать, как снять страшное проклятие — ведь он был еще и страшный обманщик. Он узнал, что снег — это его невеста, а погибший сын императора это он сам, тот мальчик, который любил ее и ждал в саду. Жених вернулся в дом к своей невесте и нашел там безутешного императора и родителей невесты, которые стояли на коленях перед телом, покрытым снегом.

 

No one knew that the bridegroom had managed to deceive the sorcerer, and had found out how to lift the terrible curse—after all, he was furthermore a consummate deceiver. He had learned that the snow was his bride, and the dead son of the emperor was he himself, the very boy who loved her and had been waiting in the garden. The groom returned to his bride's house and found the inconsolable emperor and the bride's parents, who were kneeling by the snow-covered body.

 

— Мой император, —сказал юноша, —есть средство, которое может вернуть к жизни твоего сына.

Император оглянулся.

— Почему ты голый, — спросил он, — и почему ты жив?

— Я мертв, мой господин, но, чтобы оживить этих двоих, ты должен позвать своего кузнеца и велеть ему выковать два кольца из кусочка снега и сердца твоего сына. Когда кольца будут готовы, кинь их в этот камин; когда же они опалятся, подставь их дыханью коня; когда они покроются его дыханьем, брось их в сад; когда они станут травой, надень их на руку твоему сыну и зарой в снежную ямку.

 

“My emperor,” said the young man, “there is a remedy that can bring your son back to life.”

The Emperor looked around.

“Why are you naked,” he asked, “and why are you still alive?”

“I am dead, my emperor, but in order to revive the two of them you must call your blacksmith and have him forge two rings from a lump of snow and the heart of your son.When the rings are ready, throw them into this fireplace; when they are scorched, expose them to the horse’s breath; when they are covered with its breath, cast them into the garden; when they turn into grass, put them on your son's hand and bury them in a snow hole.”

 

Так сказал обнаженный жених, тело которого светилось лунным холодом и облизывалось языками пламени. Император поднялся с колен, взял свой кинжал, рассек им грудь любимого сына и вынул его сердце. Затем от взял кусочек снега и велел позвать кузнеца.

 

Thus spoke the naked bridegroom, whose body glowed with the cold of the moon while being licked by tongues of flame. The emperor rose from his knees, took his dagger, cut open the breast of his beloved son and extracted his heart. Then he took a lump of snow and ordered the blacksmith to be summoned.

 

Весь январь и февраль трудился кузнец императора, выковывая кольца. Он не спал ночами и не ел днем. Он слушал, как поет вода и стонут от нежности беременные ветки деревьев, он видел, как его собака рожала ему щенят и смеялась, когда их вылизывала. И только к четырнадцатой ночи марта были готовы кольца. Кузнец положил их на свою горячую ладонь и принес императору.

 

Throughout January and February, the emperor's blacksmith toiled, forging those rings. He did not sleep at night, neither did he eat during the day. He listened to the water singing, and pregnant tree branches moaning with tenderness, he saw his dog giving birth to pups and watched her laughing as she licked them. Only by the fourteenth night of March were the rings ready. The blacksmith placed them on his hot palm and bore them to the emperor.

 

— Спасибо, мой друг, — сказал император.

Он обнял кузнеца, взял кольца и свершил все, что еще было нужно.

Никто не знал, как правильно надеть кольца, и никто не мог дать совет императору, но, когда за свадебным столом засмеялась невеста, все увидели, что это от счастья. Император выпил за молодых и велел никогда не снимать им заветных колец. Молодые пили вино и, смеясь, целовали друг друга. И никто не заметил, как в горах пошел снег.

 

“Thank you, my friend,” said the emperor.

He embraced the blacksmith, took the rings, and carried out everything as prescribed.

No one knew how to put the rings on properly, nor was anyone able to advise the emperor, but when the bride at the wedding table laughed out loud, everyone understood that it was from happiness. The emperor drank to the newlyweds and instructed them never to take off their cherished rings. The newlyweds imbibed wine and, laughing, kissed each other. And no one noticed how it had started snowing in the mountains.

 

—Никогда бы я не стал сочинять такую страшную сказку, сказал писатель. Слава Богу, что я всего лишь ее переводчик, да и по твоей просьбе. Вот уж не знаю, чего мне теперь ожидать.

—Стоит ли так огорчать свою жизнь? —спросил друг писателя, великий китайский мудрец, — разве ты не прочитал в этой сказке свою счастливую судьбу? Впрочем, если ты этого не заметил — тем лучше, я хочу весело смеяться, нянча твоих первенцев и глядя на сверкающие кольца.

 

“Never would I have begun to write such a grisly fairy tale,” said the writer. “Thank God that I'm merely the translator, and moreover at your request. Well now I barely know what to expect.”

“Is it really worthwhile upsetting your life like that?” asked the writer's friend, the great Chinese sage, “Haven’t you read your happy fate in this tale? However, if you failed to notice it, so much the better, I want to laugh merrily, nursing your firstborn children, gazing at the sparkling rings.”

Оксана Лисковая, наша Оксана Павловна, выпускница Литинститута, зав. учебной частью, член Союза писателей России, автор, попавшая в лонг-лист конкурса поэтов Лабиринт.ру: "Музыка слов"; давно публикует свои произведения, сотрудничая с различными издательствами. Она лауреат премии журнала “Литературная учеба” (за статью “До и после творческого этюда”), конкурса “И память сердца говорит” (Австрия, Творческо-исследовательский проект, посвященный 65-летию Победы в Великой отечественной войне).