Межкафедральный методический проект

От текста к контексту: в помощь молодому переводчику

От текста к контексту: в помощь молодому переводчику

От текста к контексту

Данный проект адресован молодым профессионалам-переводчикам, в том числе нашим выпускникам, и всем тем, кто интересуется переводом как видом творческой деятельности. Кафедра художественного перевода и кафедра иностранных языков Литинститута решили совместно создать методическое пособие нового типа – практическое и полезное, но одновременно увлекательное и живое.    

Цель состоит в том, чтобы дать аудитории ряд советов по поводу того, как нужно или можно обращаться с иноязычным текстом, переводя его на русский язык, где начинается и кончается свобода переводческого решения. Каждый из нас, преподавателей, сталкивается с тем, что молодые переводчики (и не только студенты), даже имея некоторый опыт, не знают, как поступить в том или ином случае, что такое хорошо и что такое плохо. Научить всех и всему мы не сможем, но зато сможем поделиться своими обоснованными соображениями на многие насущные темы.

Тому, кто хотел бы получить ответ на важный для него вопрос, касающийся художественного перевода, мы предлагаем писать на следующий электронный адрес: tolma4nonstop@litinstitut.ru. Содержательные вопросы с ответами преподавателей будут опубликованы, разумные пожелания будут учтены. Здесь есть всего два ограничения: сверка переводов не делается, рукописи не рецензируются.

Наш проект – самонастраивающаяся система, мы всегда открыты для интересных предложений и готовы выслушать начинающих коллег и друг друга за «круглым столом».


 

ТЕМЫ КРУГЛЫХ СТОЛОВ

От текста к контексту: в помощь молодому переводчику

Кадр из фильма "Гений" (2015, реж. Майкл Грандадж, оператор Бен Дэвис) / фото: КиноПоиск 06 / 2021

Нужен ли переводчику редактор?

В.С. Модестов: Вряд ли кто-либо из профессиональных переводчиков художественной литературы  станет отрицать позитивную роль в судьбе своих творений умного, тонкого, доброжелательного редактора, который заметит досадную неточность, поможет в борьбе с «буквализмами» и «отсебятиной», поддержит советом и добрым словом. Но такие редакторы – большая редкость, как и всякий талант вообще, о них переводчики вспоминают с почтением и благодарностью.

Модестов Валерий Сергеевич, Бабков Владимир Олегович, Голышев Виктор Петрович, Шишкова Ирина Алексеевна, Яковлева Наталья Витальевна, Можаева Анита Борисовна, Ямпольская Анна Владиславовна, Козлова Марина Андреевна, Болгова Ольга Вячеславовна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна
Library Tunnel / Prettysleepy / Pixabay.com 05 / 2021

Мир словарей и справочников

В.С. Модестов:  В художественном переводе по-настоящему творческое открытие часто подчинено отбору, а изобретательность – избирательности: русский глагол «идти» имеет, согласно словарю, около 30 значений; полисемия присуща всем языкам. Важно выбрать и использовать только то значение, которое наиболее  полно раскрывает смысл подлинника.

Модестов Валерий Сергеевич, Шишкова Ирина Алексеевна, Яковлева Наталья Витальевна, Бабков Владимир Олегович, Голышев Виктор Петрович, Ямпольская Анна Владиславовна, Болгова Ольга Вячеславовна, Козлова Марина Андреевна, Можаева Анита Борисовна, Годенко Надежда Михайловна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Шапошникова Айта Ефимовна, Ахмадуллина Лейсан Ядгаровна
Кадр из фильма "Формула любви" (реж. М. Захаров) / Мосфильм, 1984 04 / 2021

Перевод языковой стилизации: имитаций ломаной речи представителя другого народа, лепета ребенка, старческой шамкающей речи, заикания

В.С. Модестов: Время от времени переводчики художественных текстов сталкиваются с необходимостью передать на письме звуковые отклонения от литературной нормы (провинциальный говор, детская речь, иностранный акцент, речевая манерность, дефекты речи и т.п.). Об этом я уже говорил на прошлом заседании. Пути решения проблем этого ряда разные, каких-либо универсальных рецептов и специальных словарей, к сожалению, нет.

Модестов Валерий Сергеевич, Голышев Виктор Петрович, Бабков Владимир Олегович, Соколова Ирина Всеволодовна, Яковлева Наталья Витальевна, Шишкова Ирина Алексеевна, Ямпольская Анна Владиславовна, Козлова Марина Андреевна, Болгова Ольга Вячеславовна, Можаева Анита Борисовна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Пантелеева Вера Григорьевна, Ахмадуллина Лейсан Ядгаровна
Василий Кандинский. «Тихая гармония». 1924 03 / 2021

Звуковой облик текста, перевод особенностей просодии (интонации, ритма и др.)

В.С. Модестов: «Звуковой облик текста» – тема обширная, многоплановая для литераторов и необычайно трудная для переводчиков художественной литературы.

«Какая мука найти звук, мелодию рассказа, – звук, кото­рый определяет все последующее! Пока я не найду этот звук, я не могу писать», – утверждал Иван Бунин.

Модестов Валерий Сергеевич, Бабков Владимир Олегович, Голышев Виктор Петрович, Шишкова Ирина Алексеевна, Яковлева Наталья Витальевна, Можаева Анита Борисовна, Ямпольская Анна Владиславовна, Козлова Марина Андреевна, Болгова Ольга Вячеславовна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Пантелеева Вера Григорьевна, Шапошникова Айта Ефимовна, Ахмадуллина Лейсан Ядгаровна
Василий Кандинский. «Желтое, красное, синее». 1925 02 / 2021

Цвет, краска, оттенок. Аналоги для образного представления о цветовой характеристике вещей и предметов

В.С. Модестов: Лингвистические возможности языков подлинника и перевода не «эквивалентны», и поэтому невозможно переводить художественный текст механи­чески. Точные значения и эстетические качества слов, за редким исключением, взаим­но не перекрываются. Эти различия языков проявляются, например:

Модестов Валерий Сергеевич, Соколова Ирина Всеволодовна, Голышев Виктор Петрович, Яковлева Наталья Витальевна, Шишкова Ирина Алексеевна, Болгова Ольга Вячеславовна, Ямпольская Анна Владиславовна, Можаева Анита Борисовна, Козлова Марина Андреевна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Пантелеева Вера Григорьевна, Шапошникова Айта Ефимовна
Рене Магритт. 1938 01 / 2021

Описание одежды: можно ли «додумывать» и конкретизировать?

В.С. Модестов: Обсуждаемая тема только на первый взгляд кажется простой, на деле – это крепкий орешек, расколоть который может только тот, кто образован, обладает творческим чутьем, фантазией и изобретательностью.

Модестов Валерий Сергеевич, Ямпольская Анна Владиславовна, Козлова Марина Андреевна, Сотникова Татьяна Александровна (Анна Берсенева), Болгова Ольга Вячеславовна, Голышев Виктор Петрович, Бабков Владимир Олегович, Шишкова Ирина Алексеевна, Яковлева Наталья Витальевна, Соколова Ирина Всеволодовна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Пантелеева Вера Григорьевна, Шапошникова Айта Ефимовна
Влияние личности переводчика на перевод 12 / 2020

Влияние личности переводчика на перевод (в хорошем и в плохом смысле – как это разделить?)

В.С. Модестов: Поскольку художественный перевод – это всегда воссоздание подлинника в другом материале и на другой почве, то интерпретация произведения переводчиком будет верной и максимально  приближенной к оригиналу только в том случае, если он, помимо всего прочего, сможет сдержать собственные писательские амбиции,  не поддастся соблазну впечатляемости  неравнодушного читателя, а использует свой литературный дар в сугубо переводческих целях, «растворившись» в чужих строках и текстах.

Модестов Валерий Сергеевич, Голышев Виктор Петрович, Бабков Владимир Олегович, Соколова Ирина Всеволодовна, Шишкова Ирина Алексеевна, Яковлева Наталья Витальевна, Можаева Анита Борисовна, Болгова Ольга Вячеславовна, Козлова Марина Андреевна, Ямпольская Анна Владиславовна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Пантелеева Вера Григорьевна, Шапошникова Айта Ефимовна
Кадр из мультфильма "Мистер Твистер" / Союзмультфильм, 1963 11 / 2020

Современная «политкорректность»

В.С. Модестов: А вот и сравнительно новая переводческая проблема: современная «политкорректность» (political correctness). Как лингвокультурологическое явление она появилась в США благодаря трем общественным движениям: университетскому, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие. Сегодня политкорректные язык и правила поведения действуют не только в США, но и в других западных странах.

Модестов Валерий Сергеевич, Бабков Владимир Олегович, Соколова Ирина Всеволодовна, Голышев Виктор Петрович, Шишкова Ирина Алексеевна, Яковлева Наталья Витальевна, Ямпольская Анна Владиславовна, Козлова Марина Андреевна, Можаева Анита Борисовна, Болгова Ольга Вячеславовна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна
Всё! Багрец 10 / 2020

Бранные слова / ругательства / крепкое словцо / сильное выражение в переводном тексте

В.С. Модестов: Бранная лексика – это одна из форм «материализации» эмоций, а также специфический способ установления или разрушения контактов.  Она употребляется в момент раздражения, возмущения, страха (своеобразная защитная реакция), душевной разрядки и других эмоциональных взрывов и состояний в форме грубых восклицаний, междометий, отдельных слов и словесных формул, идиоматических выражений, различных других видов вербальной агрессии.

Модестов Валерий Сергеевич, Шишкова Ирина Алексеевна, Яковлева Наталья Витальевна, Голышев Виктор Петрович, Бабков Владимир Олегович, Соколова Ирина Всеволодовна, Ямпольская Анна Владиславовна, Козлова Марина Андреевна, Можаева Анита Борисовна, Болгова Ольга Вячеславовна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Пантелеева Вера Григорьевна, Шапошникова Айта Ефимовна
09 / 2020

Описание внешности, положения тела, движения; перевод слов, обозначающих части тела

В.С. Модестов: Лингвистические возможности языков подлинника и перевода не эквивалентны, и поэтому невозможно переводить художественный текст механи­чески. Точные значения и эстетические качества слов, за редким исключением, взаим­но не перекрываются.

Достаточно наглядно различия двух языков проявляются:

Модестов Валерий Сергеевич, Шишкова Ирина Алексеевна, Яковлева Наталья Витальевна, Можаева Анита Борисовна, Болгова Ольга Вячеславовна, Козлова Марина Андреевна, Ямпольская Анна Владиславовна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Пантелеева Вера Григорьевна, Шапошникова Айта Ефимовна
06 / 2020

Иноязычные элементы (диалоги, лексика, названия и т.п.) в художественном тексте

В.С. Модестов: Проблема передачи иноязычия, возможно, и не первостепенная, но важная. Известна она в переводческой практике давно.  Так,  в комедии Плавта (сер. III в. до н.э. – около 184 до н.э.) «Пуниец» есть целый монолог  на финикийском (пуническом) наречии, дающий нам один из немногих памятников этого малоизученного языка.  

Модестов Валерий Сергеевич, Соколова Ирина Всеволодовна, Голышев Виктор Петрович, Шишкова Ирина Алексеевна, Яковлева Наталья Витальевна, Можаева Анита Борисовна, Ямпольская Анна Владиславовна, Болгова Ольга Вячеславовна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Пантелеева Вера Григорьевна, Шапошникова Айта Ефимовна, Латфуллина Ландыш Гиниятовна
05 / 2020

«Чужое слово»: как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п.

В.С. Модестов: Персонажи, как и люди, которых они представляют, время от времени расцвечивают свою речь цитатами (прямыми и косвенными) из бесед с друзьями, родственниками, соседями и  коллегами, а еще суждениями и афоризмами знаменитостей из книг. Причины разные: для образности, важности, красоты, «чтобы образованность свою показать» или эмоционально усилить аргументы в беседе и споре. Если с переводом первых особых трудностей нет, то перевод «мудрых мыслей» требует внимания и некоторой поисковой работы.

Модестов Валерий Сергеевич, Соколова Ирина Всеволодовна, Яковлева Наталья Витальевна, Шишкова Ирина Алексеевна, Голышев Виктор Петрович, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Бабков Владимир Олегович, Козлова Марина Андреевна, Болгова Ольга Вячеславовна, Ямпольская Анна Владиславовна, Можаева Анита Борисовна, Пантелеева Вера Григорьевна, Шапошникова Айта Ефимовна, Ахмадуллина Лейсан Ядгаровна
04 / 2020

Ввод прямой речи (said, sagte и т.д.) и свобода переводчика

М.В. Зоркая: Прямая речь – обычно у студентов это полный провал. Правда, и я вынуждена признаться в своем бессилии: не знаю, как другие, но я до самого диплома не могу научить студентов правильно ставить знаки препинания при вводе «реплики» в прозе, уж молчу про диалог. Тщетно я на начальных курсах поправляю красной ручкой, позже начинаю засчитывать как ошибку их нелепые множественные кавычки вокруг нескольких слов, их большие буквы после запятой, пренебрежение тире как самостоятельным знаком препинания.

Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Модестов Валерий Сергеевич, Бабков Владимир Олегович, Шишкова Ирина Алексеевна, Яковлева Наталья Витальевна, Ямпольская Анна Владиславовна, Козлова Марина Андреевна, Болгова Ольга Вячеславовна, Можаева Анита Борисовна, Годенко Надежда Михайловна, Пантелеева Вера Григорьевна, Шапошникова Айта Ефимовна, Болгова Ольга Вячеславовна
03 / 2020

Перевод обращений (мистер, фрау, мадам, синьор и т.д.)

В.С. Модестов: В русских переводах с некоторых  европейских языков давно стало доброй традицией транскрибировать, а не переводить вежливую форму обращения (мадам, мсье, мисс, миссис, мистер, пан, пани, фрау, фрёкен и т.п.), что вносит национальный колорит в текст переводимого произведения и одновременно указывает на принадлежность того или иного персонажа к определенной национальной этнокультуре.

Модестов Валерий Сергеевич, Соколова Ирина Всеволодовна, Бабков Владимир Олегович, Голышев Виктор Петрович, Шишкова Ирина Алексеевна, Яковлева Наталья Витальевна, Можаева Анита Борисовна, Ямпольская Анна Владиславовна, Болгова Ольга Вячеславовна, Козлова Марина Андреевна, Годенко Надежда Михайловна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Пантелеева Вера Григорьевна, Шапошникова Айта Ефимовна, Ахмадуллина Лейсан Ядгаровна
02 / 2020

Повествовательное время и время как грамматическая категория: прошедшее или настоящее?

В.С. Модестов: Западноевропейские языки обладают широко развитой системой глагольных времен и могут уточнять действия  с помощью шести-восьми времен, поэтому переводчику на славянские языки, располагающему всего тремя временами, приходится компенсировать отсутствующие временные характеристики употреблением видовых приставок или временных наречий.

Модестов Валерий Сергеевич, Бабков Владимир Олегович, Сотникова Татьяна Александровна (Анна Берсенева), Можаева Анита Борисовна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Годенко Надежда Михайловна, Голышев Виктор Петрович, Яковлева Наталья Витальевна, Шишкова Ирина Алексеевна, Болгова Ольга Вячеславовна, Ямпольская Анна Владиславовна, Козлова Марина Андреевна, Шапошникова Айта Ефимовна, Пантелеева Вера Григорьевна, Латфуллина Ландыш Гиниятовна, Ахмадуллина Лейсан Ядгаровна
01 / 2020

Перевод заглавий

В.С. Модестов:  Проблема перевода заглавий произведений, несмотря на кажущуюся второстепенность, очень важна, так как в заглавии кроется порой ключ к пониманию всего текста, вне зависимости от жанра. Кроме того, заглавие – это художественный образ произведения, его визитная карточка, а с точки зрения книжной торговли, еще и реклама «товара». 

Модестов Валерий Сергеевич, Можаева Анита Борисовна, Николаева Олеся Александровна, Голышев Виктор Петрович, Яковлева Наталья Витальевна, Соколова Ирина Всеволодовна, Шишкова Ирина Алексеевна, Болгова Ольга Вячеславовна, Козлова Марина Андреевна, Ямпольская Анна Владиславовна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Пантелеева Вера Григорьевна, Шапошникова Айта Ефимовна
12 / 2019

Передача имен собственных: названия улиц, площадей, переулков и т.п.

В.С. Модестов: Сегодняшним круглым столом мы заканчиваем обсуждение обширной темы, интересующимся я советовал бы прочитать записи всех круглых столов этого учебного года, по сути они взаимосвязаны.

Топонимы являются важными историко-культурными вехами жизни народов. Основных практических проблем при их передаче на другие языки, на мой взгляд, две:

Модестов Валерий Сергеевич, Голышев Виктор Петрович, Ямпольская Анна Владиславовна, Болгова Ольга Вячеславовна, Соколова Ирина Всеволодовна, Яковлева Наталья Витальевна, Шишкова Ирина Алексеевна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна
11 / 2019

Передача имен собственных: названия городов, деревень, общин, коммун и т.п.

В.О. Бабков: Казалось бы, с переводом географических названий, особенно невыдуманных, все просто: их уже перевели за тебя, надо только найти нужный русский эквивалент. Раньше, в доинтернетовские времена, приходилось искать его в атласе – но не у всякого атласа был в конце алфавитный указатель, так что порой приходилось отыскивать нужный населенный пункт прямо на карте, а это не всегда просто, потому что надо ведь знать, где он находится. Помню, у самых подробных моих атласов на русском (по континентам, в мягкой обложке) как раз таких указателей не было.

Бабков Владимир Олегович, Голышев Виктор Петрович, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Соколова Ирина Всеволодовна, Болгова Ольга Вячеславовна, Ямпольская Анна Владиславовна, Козлова Марина Андреевна
10 / 2019

Передача имен собственных: географические названия (океаны, моря, реки, горы и т.п.)

В.П. Голышев: Существует традиция написания географических названий – уж такая, какая есть: с одной стороны, Нью-Йорк, а с другой – Новый Орлеан. Эта традиция закреплена главным образом в переводной литературе. Правда, сейчас появилось очень много людей, для которых это все впервые. И они придумывают новые названия – более «американские» (и английские, наверное, тоже) и более для них правильные. Я же считаю, что надо оставлять все традиционное, как можно больше традиционных источников.

Голышев Виктор Петрович, Соколова Ирина Всеволодовна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Болгова Ольга Вячеславовна, Шишкова Ирина Алексеевна, Яковлева Наталья Витальевна, Ямпольская Анна Владиславовна, Козлова Марина Андреевна
09 / 2019

Передача имен собственных: имена и фамилии персонажей

В.С. Модестов: Передача имен собственных – тема обширная и неоднозначная в переводческой практике, где больше исключений, чем правил. Здесь полностью применим тезис профессора Л.В. Щербы относительно того, что «авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее».

Модестов Валерий Сергеевич, Шишкова Ирина Алексеевна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Ямпольская Анна Владиславовна, Голышев Виктор Петрович, Козлова Марина Андреевна, Латфуллина Ландыш Гиниятовна
03 / 2019

Комментарии и сноски в переводном художественном тексте

В.С. Модестов: Для начала хотел бы уточнить, что издательские термины «сноска» и «комментарий» / «примечание» не являются словами-синонимами.

Использование сносок и комментариев в художественной литературе значительно отличается от их использования в научной и специальной литературе, в публицистике.

Шишкова Ирина Алексеевна, Модестов Валерий Сергеевич, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Бабков Владимир Олегович, Голышев Виктор Петрович