Межкафедральный методический проект
Все права защищены.
© ФГБОУ "Литературный институт имени А.М. Горького"
ОТ ТЕКСТА К КОНТЕКСТУ
в помощь начинающему переводчику
Методическое пособие
Проект кафедры художественного перевода и кафедры иностранных языков на 2019-2022 годы.
Координатор проекта М.В. Зоркая
Корректор Н.М. Годенко
От текста к контексту
Данный проект адресован молодым профессионалам-переводчикам, в том числе нашим выпускникам, и всем тем, кто интересуется переводом как видом творческой деятельности. Кафедра художественного перевода и кафедра иностранных языков Литинститута решили совместно создать методическое пособие нового типа – практическое и полезное, но одновременно увлекательное и живое.
Цель состоит в том, чтобы дать аудитории ряд советов по поводу того, как нужно или можно обращаться с иноязычным текстом, переводя его на русский язык, где начинается и кончается свобода переводческого решения. Каждый из нас, преподавателей, сталкивается с тем, что молодые переводчики (и не только студенты), даже имея некоторый опыт, не знают, как поступить в том или ином случае, что такое хорошо и что такое плохо. Научить всех и всему мы не сможем, но зато сможем поделиться своими обоснованными соображениями на многие насущные темы.
Тому, кто хотел бы получить ответ на важный для него вопрос, касающийся художественного перевода, мы предлагаем писать на следующий электронный адрес: tolma4nonstop@litinstitut.ru. Содержательные вопросы с ответами преподавателей будут опубликованы, разумные пожелания будут учтены. Здесь есть всего два ограничения: сверка переводов не делается, рукописи не рецензируются.
Наш проект – самонастраивающаяся система, мы всегда открыты для интересных предложений и готовы выслушать начинающих коллег и друг друга за «круглым столом».
ТЕМЫ КРУГЛЫХ СТОЛОВ
- Передача авторской пунктуации, перевод междометий и восклицаний – выпуск 24
- «Факты и только факты». Как поступать, если автор совершает фактические ошибки? – выпуск 23
- Переводчик и издатель – выпуск 22
- Нужен ли переводчику редактор? – выпуск 21
- Мир словарей и справочников – выпуск 20
- Перевод языковой стилизации: имитаций ломаной речи представителя другого народа, лепета ребенка, старческой шамкающей речи, заикания – выпуск 19
- Звуковой облик текста, перевод особенностей просодии (интонации, ритма и др.) – выпуск 18
- Цвет, краска, оттенок. Аналоги для образного представления о цветовой характеристике вещей и предметов – выпуск 17
- Описание одежды: можно ли "додумывать" и конкретизировать? – выпуск 16
- Влияние личности переводчика на перевод (в хорошем и в плохом смысле – как это разделить?) – выпуск 15
- Современная «политкорректность» – выпуск 14
- Бранные слова / ругательства / крепкое словцо / сильное выражение в переводном тексте – выпуск 13
- Описание внешности, положения тела, движения; перевод слов, обозначающих части тела – выпуск 12
- Иноязычные элементы (диалоги, лексика, названия и т.п.) в художественном тексте – выпуск 11
- "Чужое слово": как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п. – выпуск 10
- Ввод прямой речи (said, sagte и т.д.) и свобода переводчика – выпуск 9
- Перевод обращений (мистер, фрау, мадам, синьор и т.д.) – выпуск 8
- Повествовательное время и время как грамматическая категория: прошедшее или настоящее? – выпуск 7
- Перевод заглавий – выпуск 6
- Передача имен собственных: названия улиц, площадей, переулков и т.п. – выпуск 5
- Передача имен собственных: названия городов, деревень, общин, коммун и т.п. – выпуск 4
- Передача имен собственных: географические названия (океаны, моря, реки, горы и т.п.) – выпуск 3
- Передача имен собственных: имена и фамилии персонажей – выпуск 2
- Сноски и комментарии в переводном художественном тексте – выпуск 1