Threshold / Предел
В целях расширения проекта публикуем стихотворение современного американского поэта и писателя вьетнамского происхождения Оушена Вуонга. Перевела стихотворение студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина (4 курс; поэт, прозаик).
Обладатель многочисленных премий, наибольшую известность Оушен Вуонг обрел с выходом романа «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны» в 2019 году.
Threshold
In the body, where everything has a price,
I was a beggar. On my knees,
I watched, through the keyhole, not
The man showering, but the rain
falling through him: guitar strings snapping
over his globed shoulders.
He was singing, which is why
I remember it. His voice --
it filled me to the core
like a skeleton. Even my name
knelt down inside me, asking
to be spared.
He was singing. It is all I remember.
For in the body, where everything has a price,
I was alive. I didn't know
there was a better reason.
That one morning, my father would stop
– a dark colt paused in downpour –
& listen for my clutched breath
behind the door. I didn't know the cost
of entering a song – was to lose
your way back.
So I entered. So I lost.
I lost it all with my eyes
wide open.
Предел
В этом теле, ценном каждою клеточкой,
Я был нищ. На коленях стоя,
я узрел сквозь замочную скважину:
не человек принимает душ – то вода
бежит сквозь него: дробятся гитарные струны
о круглые плечи.
Он пел, лишь поэтому
помню. Его голос
заполнил мое существо до основания,
словно скелет. Даже имя мое,
пало ниц в моем я
и молило о снисхождении.
Он пел. Это все, что я помню.
Ибо в теле, что каждою клеточкой ценно,
Я был жив. И не знал,
Что есть нечто важнее.
Что тем утром отец –
жеребенок, застывший в потоках воды, –
приглушенное слышал дыхание
сына за дверью. Я не ведал, что
в песню проникнуть – все равно что утратить
дорогу назад.
И вот я проник. И утратил.
Все утратил
С раскрытыми настежь глазами.