Threshold / Предел

В целях расширения проекта публикуем стихотворение современного американского поэта и писателя вьетнамского происхождения Оушена Вуонга. Перевела стихотворение студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина (4 курс; поэт, прозаик).

Автор 
Переводчик 

Обладатель многочисленных премий, наибольшую известность Оушен Вуонг обрел с выходом романа «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны» в 2019 году.

Threshold

In the body, where everything has a price, 
I was a beggar. On my knees,

I watched, through the keyhole, not 

The man showering, but the rain 
 
falling through him: guitar strings snapping 
over his globed shoulders.

He was singing, which is why 
I remember it. His voice -- 
 
it filled me to the core 
like a skeleton. Even my name 
 
knelt down inside me, asking 
to be spared. 
 
He was singing. It is all I remember. 
For in the body, where everything has a price, 
 
I was alive. I didn't know 
there was a better reason. 
 
That one morning, my father would stop 
 – a dark colt paused in downpour –

& listen for my clutched breath 
behind the door. I didn't know the cost 
 
of entering a song – was to lose 
your way back. 
 
So I entered. So I lost. 
I lost it all with my eyes 

 wide open. 

Предел

В этом теле, ценном каждою клеточкой,
Я был нищ. На коленях стоя,

я узрел сквозь замочную скважину:  
не человек принимает душ – то вода  

бежит сквозь него: дробятся гитарные струны
о круглые плечи.

Он пел, лишь поэтому
помню. Его голос

заполнил мое существо до основания,
словно скелет. Даже имя мое,

пало ниц в моем я
и молило о снисхождении.

Он пел. Это все, что я помню.
Ибо в теле, что каждою клеточкой ценно,  

Я был жив. И не знал,  
Что есть нечто важнее.

Что тем утром отец –
жеребенок, застывший в потоках воды, –

приглушенное слышал дыхание
сына за дверью. Я не ведал, что

в песню проникнуть – все равно что утратить
дорогу назад.

И вот я проник. И утратил.
Все утратил

С раскрытыми настежь глазами.