Кафедра художественного перевода
Художественному переводу, вероятно, столько лет, сколько существует художественная литература. Однако многие десятилетия писать о нем было не принято, а если и писали, то в основном с позиций критики самого перевода, то есть результата труда того или иного переводчика, не особенно вникая в проблемы процесса перевода, поскольку не считали эту форму литературной деятельности творческой. Вне поля зрения критиков и исследователей оставались личность самого переводчика, «муки его творчества», сфера «возникновения» специалистов этой уникальной профессии.