Пантелеева В.Г. «"Храбрость" и "осторожность" переводчика: в поисках истины»
23 октября 2025 руководитель удмуртского переводческого семинара Вера Григорьевна Пантелеева прочла онлайн-лекцию по литературному мастерству.
Вебинар «"Храбрость" и "осторожность" переводчика: в поисках истины» состоялся в рамках большого лектория Всероссийского литературного молодёжного проекта «Языковая арт-резиденция. Музыка слова»:
дискуссия вокруг художественного перевода не нова: «Несколько столетий переводчики-теоретики и практики размышляют, как лучше переводить. Эти споры не угасают и по сей день. И сегодня на примере конкретных переводных текстов мы с вами попытаемся выработать ряд рекомендаций, в том числе по выбору переводческой стратегии в каждом конкретном случае».
Всероссийский проект «Языковая арт-резиденция. Музыка слова» реализуется Ресурсным центром в сфере национальных отношений» при поддержке Президентского фонда культурных инициатив) и в партнёрстве с Сообществом языковых активистов новых медиа, а также с Комиссией Общественной Палаты РФ по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции, Министерством образования и науки Республики Алтай, Комитетом по национальной политике и связям с общественностью Республики Алтай, Союзом писателей России, Центром культуры народов России Государственного Российского Дома народного творчества имени В.Д. Поленова, Федеральным институтом родных языков народов РФ, Советом молодых литераторов Союза писателей России, Домом дружбы народов Республики Алтай, Домом народов Алтайского края. Информационные партнёры проекта — Первый Российский Национальный канал и канал «Культурная карта».










