Студенты Литературного института перевели рассказы классика южноиндийской литературы

Знаете ли вы, как ищут кобру, заползшую в сад, когда она – божественный знак? Что думают сторожевые собаки-мастифы о своей непростой жизни? Почему бранятся брахманы и шудры в поездах без окон? Может ли ложь спасти неизлечимого пациента, и что мистического произошло у безымянного горного храма?
Пять историй классика индийской прозы Кришнасвами Разипурама Нараяна (1906–2001) в переводе В. С. Мазуровой, М. И. Крюковских, Я. С. Кулаковой, Т. А. Лесиной и С. И. Перелыгиной расскажут вам об этом, проведя по улицам и домам несуществующего города Мальгуди в новом печатном и электронном выпуске литературно-художественного журнала «Бельские просторы».
Подборка рассказов переведена студентами Литературного института имени А. М. Горького в рамках семинарской работы по изучению английского как иностранного под руководством старшего преподавателя кафедры иностранных языков Татьяны Владимировны Филипповой по материалам издания R. K. Narayan: «An astrologer's day, and other stories, Eyre & Spottiswoode», London, 1947. Некоторые тексты публикуются на русском языке впервые.
Вот как они говорят об этом опыте:
Кулакова Яна (5 курс, очный факультет):
«Впервые соприкоснулась с опытом художественного перевода и на себе почувствовала слова Сергея Довлатова: переводить не слово — словом и не фразу — фразой, а проникнуть в иной культурный и исторический контекст, подобрать нужное чувство и интонацию слова для восприятия русского читателя. Это сложно, но в этом и перспектива мастерства».
Маргарита Крюковских (4 курс, очный факультет):
«Мне понравилось переводить изобразительные средства с английского на русский — я узнала много новых слов и оборотов. Очень интересно наблюдать, как текст трансформируется в переводе».
Татьяна Лесина (3 курс, заочный факультет) :
«Это была моя первая попытка реального перевода художественного текста. Было интересно и, пожалуй, полезно: передать смысл текста незнакомого автора, который пишет и думает на другом языке, средствами своего языка, причём не только смысл, но и «дух».
Публикация этих рассказов в журнале «Бельские просторы» – не только возможность познакомиться с творчеством Кришнасвами Расипурама Нараяна, но и увидеть, как молодое поколение филологов осваивает искусство перевода, обогащая тем самым русскую литературу новыми голосами. Каждый перевод – это результат кропотливой работы, поиска нужных слов и интонаций, стремления сделать так, чтобы читатель почувствовал, будто он сам бродит по улицам Мальгуди, ощущая его неповторимую атмосферу.
Софья Перелыгина (4 курс, заочный факультет):
Впервые попробовала себя в качестве переводчика. Шагнуть в сторону и не придумывать историю самостоятельно, а стать послушным проводником из одного языка в другой — ни с чем не сравнимый опыт духовного соавторства.
Биографическая справка:
Кришнасвами Расипурам Нараян (1906 – 2001) – южноиндийский писатель, автор более 200 произведений на английском языке, прозаических переложений «Рамаяны» и «Махабхараты». В 1980 году он был награждён медалью А. К. Бенсона Королевского литературного общества, а в 1981 году стал почётным членом Американской академии и Института искусств и литературы. Обладатель награды «Падма Бушан», вручаемой правительством Индии как знак признания выдающегося служения нации. Обладатель стипендии Академии Сахитья (высшая награда Национальной академии литературы Индии).
О журнале:
«Бельские просторы» - литературно-художественный и общественно-политический журнал. Издается с декабря 1998 года. Относится к категории «литературных толстяков», таких, как «Новый мир», «Наш современник», «Знамя», «Дружба народов», «Урал».


















