Сеанс одновременного перевода

Чтобы узнать, умеете ли вы играть на скрипке, нужно попробовать – и то же самое относится к художественному переводу. Все желающие смогут почувствовать себя профессиональными переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором. Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари с собой приносить не надо – мы вместе вспомним нужные слова.
Чтобы прочитать иностранную книжку большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Бабкова В.О. – переводчика, доцента кафедры художественного перевода слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.