Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Виктором Голышевым

25 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым.

Друзья! Команде школы перевода "ЛингваКонтакт" удалось взять интервью у патриарха отечественной школы художественного перевода Голышева Виктора Петровича. Просим прощения за плохой звук в видео. Речь Виктора Петровича для вашего удобства продублировали субтитрами.

00:47​ – Что думаете о ситуации с протестами?

1:47​ – Отношение к роману "Над пропастью во ржи".

2:57​ – О восприятии книг с возрастом.

5:17​ – И еще раз о переводах Сэлинджера (Ковалева, Немцов, Махова). О жаргоне.

08:07​ – Читать в оригинале или в переводе?

10:05​ – Какую книгу тяжело читать Виктору Петровичу.

11:49​ – О критике перевода.

17:15​ – Об ошибках.

19:50​ – Почему машинному переводу нет места в художественном переводе.

20:23​ –Об отношениях редактора и переводчика. Влияет ли авторитет переводчика на правки редактора.

23:30​ – Какой процент вашего перевода перерабатывает редактор?

25:03​ – О темпе перевода.

27:10​ – Когда было лучше: тогда или сейчас?

28:01​ – Прочитываете ли вы книгу полностью перед переводом?

29:28​ – Много ли книг сегодня испорчено переводчиками?

30:16​ – Что главное для художественного переводчика?

33:43​ – Почему вы стали получать техническое образование?

37:49​ – Переломный момент: как Виктор Петрович заинтересовался литературой и переводом.

42:52​ – Знакомство с Иосифом Бродским.

48:27​ – Стихотворение, которое И. Бродский посвятил В.П. Голышеву. (Стихотворение называется "1972 год").

51:05​ – Три самых выдающихся переводчика XX века.

51:57​ – Любимые писатели XX века.

54:32​ – Главное качество хорошего переводчика.

55:57​ – Книга, над которой Виктор Петрович работал три года.

59:15​ – Проблема перевода новых авторов в советское время.

1:01:22​ – Как Виктор Петрович судился из-за содержания книги.

1:04:28​ – Ваш лучший перевод.

1:06:45​ – Самый качественный текст, который вы переводили. Блиц!

1:08:08​ – Социализм или капитализм?

1:10:26​ – Совместимы ли сила и правда?

1:11:08​ – Россия или Америка?

1:14:50​ – Русский или английский?

1:14:55​ – Москва или Таруса?

1:15:05​ – Поэзия или проза?

1:15:15​ – Бродский или Уоррен?

1:15:25​ – Могли бы вы сегодня перевести понятие «афроамериканец» как «негр»?

01:19:06​ – Форенизация или доместикация?

1:20:26​ – Что самое главное для гармоничной жизни?


По теме:

Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Владимиром Бабковым

Share