Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Владимиром Бабковым
4 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Владимиром Олеговичем Бабковым.
Продолжаем серию интервью с переводчиками. Сегодня у нас в гостях художественный переводчик с английского языка – Владимир Бабков. Мы поговорили с Владимиром о самых разных аспектах литературного перевода и его личном пути в этой профессии. Приятного просмотра!
00:10 – Вступление
0:23 – Больше переводите или преподаете перевод?
1:14 – Перевод для вас труд или работа?
1:42 – У вас есть любимые жанры?
2:02 – Что сейчас в работе?
2:30 – Персональные озарения о художественном переводе.
6:12 – О месте теории в художественном переводе.
7:22 – О переводе без гуманитарного образования.
8:17 – Когда вы поняли, что техническая стезя – это не ваше?
10:30 – О начале пути в художественном переводе.
11:47 – Художественный перевод как плацдарм для старта писательской карьеры.
14:40 – О знакомстве с В. П. Голышевым.
16:25 – "Яблоко, которое не укусишь".
17:26 – О темпе перевода.
21:35 – Об отношении к переводу на английский язык.
23:08 – О праве переводчика на ошибку. Пример ошибки.
25:13 – CAT-инструменты в художественном переводе.
28:45 – Нужен ли редактор художественному переводчику?
30:48 – Какой процент вашего перевода правит редактор?
32:30 – Об отношении к оригиналу произведения. Нравится ли каждая книга, которую переводите?
36:30 – О конкуренции в среде художественных переводчиков.
38:26 – Аудиовизуальный перевод связан с художественным переводом?
40:32 – Перевод нецензурной лекцики.
42:35 – Отношение к переводам "Над пропастью во ржи".
47:42 – Любимые писатели XX века и почему вредно переводить много книг одного автора.
51:35 – Любимые переводчики XX века.
53:12 – Три главных качества переводчика.
53:57 – Лучшая книга про перевод.
54:23 – Идеальная траектория биографии художественного переводчика.
54:56 – О косяках в работе.
55:42 – Смешной случай с работы.
57:10 – Свой любимый перевод.
58:14 – Блиц! 1:00:14 – Что сейчас читаете?
1:01:20 – Сериалы заменили большую прозу?
1:02:40 – Как развиваться художественному переводчику?
По теме:
Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Виктором Голышевым