Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Владимиром Бабковым

4 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Владимиром Олеговичем Бабковым.

Продолжаем серию интервью с переводчиками. Сегодня у нас в гостях художественный переводчик с английского языка – Владимир Бабков. Мы поговорили с Владимиром о самых разных аспектах литературного перевода и его личном пути в этой профессии. Приятного просмотра!

00:10​ – Вступление

0:23​ – Больше переводите или преподаете перевод?

1:14​ – Перевод для вас труд или работа?

1:42​ – У вас есть любимые жанры?

2:02​ – Что сейчас в работе?

2:30​ – Персональные озарения о художественном переводе.

6:12​ – О месте теории в художественном переводе.

7:22​ – О переводе без гуманитарного образования.

8:17​ – Когда вы поняли, что техническая стезя – это не ваше?

10:30​ – О начале пути в художественном переводе.

11:47​ – Художественный перевод как плацдарм для старта писательской карьеры.

14:40​ – О знакомстве с В. П. Голышевым.

16:25​ – "Яблоко, которое не укусишь".

17:26​ – О темпе перевода.

21:35​ – Об отношении к переводу на английский язык.

23:08​ – О праве переводчика на ошибку. Пример ошибки.

25:13​ – CAT-инструменты в художественном переводе.

28:45​ – Нужен ли редактор художественному переводчику?

30:48​ – Какой процент вашего перевода правит редактор?

32:30​ – Об отношении к оригиналу произведения. Нравится ли каждая книга, которую переводите?

36:30​ – О конкуренции в среде художественных переводчиков.

38:26​ – Аудиовизуальный перевод связан с художественным переводом?

40:32​ – Перевод нецензурной лекцики.

42:35​ – Отношение к переводам "Над пропастью во ржи".

47:42​ – Любимые писатели XX века и почему вредно переводить много книг одного автора.

51:35​ – Любимые переводчики XX века.

53:12​ – Три главных качества переводчика.

53:57​ – Лучшая книга про перевод.

54:23​ – Идеальная траектория биографии художественного переводчика.

54:56​ – О косяках в работе.

55:42​ – Смешной случай с работы.

57:10​ – Свой любимый перевод.

58:14​ – Блиц! 1:00:14​ – Что сейчас читаете?

1:01:20​ – Сериалы заменили большую прозу?

1:02:40​ – Как развиваться художественному переводчику?


По теме:

Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Виктором Голышевым