Vigil / Повечерие
В дополнение к рассказу Стюарта Дайбека I Never Told This to Anyone / Я этого никому не рассказывал предлагаем вашему вниманию стихотворение этого автора Vigil (Повечерие) в переводе студентки 5 курса Юлии Четвериковой (семинар Виктора Петровича Голышева).

Стюарт Дайбек – американский писатель и поэт, обладатель многочисленных литературных наград, в числе которых премии ПЕН/Маламуд, четыре премии О. Генри, премия фонда Лэннан и стипендия Гуггенхайма. В течение тридцати лет С. Дайбек читал лекции в Университете западного Мичигана, в настоящее время преподает литературное мастерство в Северо-Западном университете штата Вашингтон.
Vigil
On a brick street slicked
By a reddish, spiritual neon,
I thought I saw you again,
Bareheaded in damp weather.
I recognized the shape
Of your breath in the cold.
To whom else could that shadow
Belong when, by the flickered
Vigil light of bums cupping a match
In radiant hands, you passed?
From the all-night laundromat
The great round sloshy eyes
Of wash machines watched
Through steamed windows.
With each rap of your heels
Your legs, distorted but still
Beautiful, disappeared
Down a chrome aisle of hubcaps,
And raising my arm, I remembered
the weight of your body
reflected along the length
Of a silver-plated cuff link.
Повечерие
Сырые камни мостовой блестели
в странном неоновом свете огней.
Я, кажется, снова увидел тебя
в такую сырость с непокрытой головой…
И узнал по облачку
пара твоего дыхания.
Да и чья еще могла быть эта тень,
мелькавшая в дрожащих огоньках
от зажигалок,
что бездомные держали
в сложенных светящихся ладонях?
Круглые слезливые глаза стиралок
Смотрели сквозь запотевшие
стекла прачечной,
работавшей без перерыва.
И с каждым стуком каблуков
неясный силуэт твоих красивых ног
отдалялся, отражаясь
в череде хромированных дисков.
А я поднял руку, тут же вспомнив,
как чувствуется твое тело, отраженное
в серебряной,
покрытой испариной запонке.