Vigil / Повечерие

В дополнение к рассказу Стюарта Дайбека I Never Told This to Anyone / Я этого никому не рассказывал предлагаем вашему вниманию стихотворение этого автора Vigil (Повечерие) в переводе студентки 5 курса Юлии Четвериковой (семинар Виктора Петровича Голышева).

Переводчик 

Стюарт Дайбек – американский писатель и поэт, обладатель многочисленных литературных наград, в числе которых премии ПЕН/Маламуд, четыре премии О. Генри, премия фонда Лэннан и стипендия Гуггенхайма. В течение тридцати лет С. Дайбек читал лекции в Университете западного Мичигана, в настоящее время преподает литературное мастерство в Северо-Западном университете штата Вашингтон.

Vigil

On a brick street slicked

By a reddish, spiritual neon,

I thought I saw you again,

Bareheaded in damp weather.

I recognized the shape

Of your breath in the cold.

To whom else could that shadow

Belong when, by the flickered

Vigil light of bums cupping a match

In radiant hands, you passed?

From the all-night laundromat

The great round sloshy eyes

Of wash machines watched

Through steamed windows.

With each rap of your heels

Your legs, distorted but still

Beautiful, disappeared

Down a chrome aisle of hubcaps,

And raising my arm, I remembered 

the weight of your body 

reflected along the length

Of a silver-plated cuff link.

Повечерие

Сырые камни мостовой блестели

в странном неоновом свете огней.

Я, кажется, снова увидел тебя

в такую сырость с непокрытой головой…

И узнал по облачку

пара твоего дыхания.

Да и чья еще могла быть эта тень,

мелькавшая в дрожащих огоньках

от зажигалок,

что бездомные держали

в сложенных светящихся ладонях? 

Круглые слезливые глаза стиралок

Смотрели сквозь запотевшие

стекла прачечной,

работавшей без перерыва.

И с каждым стуком каблуков

неясный силуэт твоих красивых ног

отдалялся, отражаясь

в череде хромированных дисков.

А я поднял руку, тут же вспомнив,

как чувствуется твое тело, отраженное

в серебряной,

покрытой испариной запонке.