Владимир Бабков на семинаре переводчиков "Про ЭТО"
6 декабря 2021 в рамках ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№23 состоялся семинар переводчиков "Про ЭТО", на котором выступил доцент кафедры художественного перевода Владимир Олегович Бабков. Тема семинара: "Новые переводы: феномен XXI века в оптике разных подходов".
В рамках заявленной темы эксперты обсудили различные аспекты обращения с классическими текстами, вопрос о необходимости новых переводов в дополнении к существующим и зачастую полярное отношение к их появлению, а также рассмотрели подходы к этим проблемам в сравнении с практикой других стран.
Модераторы: Александр Кабисов, Александра Финогенова
Участники Круглого стола (с отдельными выступлениями):
- Евгений Резниченко – директор Института перевода (г. Москва) о проблеме "перепереводов" в России и зарубежом
- Владимир Бабков – переводчик с английского языка, преподаватель Школы художественного перевода АЗАРТ
- Татьяна Соловьева и Ольга Равданис, редакция «Альпина.Проза» о новых переводных проектах издательства
- Виктор Сонькин – переводчик с английского языка, исследователь, преподаватель школы Creative Writing School
- Ольга Дробот – переводчик с норвежского и датского языков, специалист по скандинавской литературе, о новых переводах Г. Ибсена
- Михаил Рудницкий - переводчик с немецкого языка о новых переводах классики немецкой литературы ХХ века.
- Александра Борисенко и участники переводческого семинара под ее руководством с развернутым сообщением об истории переводов викторианских романов в России.
Также приняли участие:
- Наталья Мавлевич – переводчик с французского языка, преподаватель Школы художественного перевода АЗАРТ
- Дмитрий Шепелев – переводчик с английского языка классиков 2й половины XX века
- Анна Бабяшкина – переводчик с английского языка и главный редактор издательства «Лайвбук»
- Юлия Раутборт – руководитель отдела современной зарубежной прозы, издательство ЭКСМО
- Игорь Алюков – главный редактор издательства ФАНТОМ-ПРЕСС
- Анастасия Лестер – литературный агент, Франция
- Александра Феногенова - автор идеи и модератор Семинара переводчиков ПРО ЭТО на «Нонфикшн» с 2018 г. Переводчик художественной и нехудожественной литературы с английского и французского языков; лауреат премии «За лучший перевод» Британского совета; редактор переводной прозы; в настоящее время – директор по авторскому праву в издательстве «Текст».