юмор

«Кастинг». В рамках Фестиваля античной мифологии. Выпуск четвертый

Репортаж
Медея
В рамках работы Античного театра и кружка «Проскенион: весь мир – театр» в Литинституте проходит конкурс: выбирают лучших актёров на роли персонажей античной мифологии. Четвертый этап голосования был посвящен выбору актеров на роли Афродиты, Гефеста и Ареса, а пятый – Афины, Аполлона и Артемиды.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Джордж Сондерс

Четвертый сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Джорджа Сондерса Mother's Day.

На мастер-классе профессионального переводчика с английского все желающие смогут почувствовать себя переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором.

Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари вам не понадобятся – мы вместе вспомним нужные слова.

«Кастинг». В рамках Фестиваля античной мифологии. Выпуск третий

Репортаж

«Кастинг». В рамках Фестиваля античной мифологии. Выпуск второй

Репортаж
Pasiphaë and the Minotaur. Tondo of an Attic red-figure kylix, 340-320 BC. From Vulci

«Кастинг». В рамках Фестиваля античной мифологии

Репортаж
Совет богов / Рафаэль
В рамках работы Античного театра и кружка «Проскенион: весь мир – театр» в Литинституте проходит конкурс: студенты выбирают лучших актёров на роли персонажей античной мифологии.

«Смех, товарищи, дело сурьезное». Комическое в литературе

Проблема комического волновала литераторов с древнейших времён.

Имеет ли вообще право на существование сей низкий жанр? Каковы критерии комического произведения? Должно ли оно непременно быть сатирическим или способно обойтись без злого высмеивания? Возможен ли лёгкий жанр комического произведения?

В ходе лекции слушатели получат возможность проследить за развитием комической литературы от Аристофана и Плавта до современных авторов.

Начало: 
воскресенье, 29 ноября, 2020 - 11:30
Окончание: 
воскресенье, 29 ноября, 2020 - 13:00

Бабков В.О. Нешуточное дело. Художественный перевод

Будут ли англичане и французы, читая нашего Зощенко в переводе, хохотать до колик или хотя бы часто улыбаться? Это кажется сомнительным: слишком плохо разбираются они в загадочной русской душе.

Но знакомы ли нам «настоящие» О.Генри, Джером, Вудхаус? Способен ли хороший переводчик-профессионал представить их нам в адекватном виде или неизбежные потери здесь слишком велики?

Попытка вместе поискать ответы – на мастер-классе Владимира Олеговича Бабкова, руководителя английского переводческого семинара.

И смех и слезы: с юмором о древности

Репортаж
В рамках работы Античного театра, кружка «Проскенион: весь мир – театр» и кружка «Духовная культура Древнего Востока» в Литинституте отметили 1 апреля.

Страницы