Бразильский поэт Астьер Базилио о том, что в России он начал видеть и писать иначе
Астьер Базилио – бразилец, беззаветно влюбившийся в русскую поэзию и на данный момент отдающий почти все силы переводу ее на португальский язык – причем переводит не только плеяду Серебряного века, но и выдающихся авторов всего XX века, а также и современных. Недавно в Доме-музее Булгакова состоялся большой вечер, где Базилио в течение двух часов читал свои переводы (а авторы, за исключением тех, которых уже нет с нами, озвучивали стихи на русском). С Астьером БАЗИЛИО побеседовала Елена СЕМЕНОВА.
– Астьер, вы всего шесть лет в России, но уже успели проделать неоценимую работу по переводу русской поэзии на португальский. Но, кажется, вся эта история началась с имени Валерия Перелешина, биографию и творчество которого вы исследовали. Отчасти понятно, почему вы его выбрали – он долго жил в Бразилии. Какова роль этого поэта, переводчика в вашей судьбе?
– На самом деле я считаю, что меня выбрал Валерий Перелешин, а не наоборот. Как только начались занятия в магистратуре по литературе в Институте Пушкина, я был в восторге от лекций Татьяны Константиновны Савченко, которая рассказывала нам о русской литературе за рубежом. Именно она и предложила мне изучать творчество Валерия Перелешина. Сначала я подумал, русская поэзия так сложна для меня, я не смогу написать эту диссертацию. Решил, что при первой же возможности предложу тему полегче. Но как только я приступил к исследованию, я увлекся и влюбился в жизнь и творчество этого потрясающего поэта. С радостью могу сказать сегодня, что я получил красный диплом и моя диссертация была отмечена комиссией как одна из лучших в группе. Более того, между мной и Перелешиным есть некоторые судьбоносные совпадения. Например, он приехал в Рио-де-Жанейро в возрасте 39 лет, а я точно в этом же возрасте приехал в Москву. У Перелешина день рождения 7 июля, а у меня 6.