Елена Фельдман: «Я — краски, ноты, строчки»

Елена создаёт поэзию и прозу для детей и взрослых, призёр многих престижных премий и как писатель, и как переводчик художественной литературы.

— Елена, здравствуйте! Сколько переведённых вами книг вышло?

— Специально заглянула сейчас в файлик, где веду учёт выполненным работам, и пересчитала: 17 взрослых романов, 2 подростковые повести и 116 книжек для детей! Плюс несколько тысяч строк поэзии, которые переводились для души и не были опубликованы нигде, кроме интернета.

— Переводчик — это ваша основная работа?

— Да, я закончила Литературный институт им. Горького по специальности «Художественный перевод», училась у замечательного мастера Виктора Голышева. Помнится, на самом первом занятии он предупредил нас, вчерашних школьниц, что зарабатывать художественным переводом на жизнь невозможно; мы тогда похихикали и не поверили, а зря. Большинство моих коллег ещё подрабатывают репетиторами английского, школьными учителями или даже бухгалтерами, но лично я с момента окончания института занимаюсь только переводами, и переводами исключительно литературными.

— Что вас вдохновляет писать?

— Буквально что угодно! Например, книжка-картинка «Самый счастливый дом» родилась благодаря моей подруге Маше, которой однажды приснилось, как её дом встал с фундамента и ушёл жить в другой город. А «Восхитительный мистер Кусь-Кусь» обязан своим появлением хорошей девочке Полине и её плюшевой акуле по имени Мистер Кусь-Кусь. Больше я ничего про эту игрушку не знала, но сразу подумала, что так может зваться только очень интеллигентная, воспитанная и дружелюбная акула, которая наверняка ещё носит смокинг и цилиндр.

— Что труднее — переводить тексты или писать собственные?

— Пожалуй, примерно одинаково. С переводами трудность в том, чтобы выдержать баланс между верностью подлиннику и необходимостью создать хороший текст на русском языке (при переводе стихов эта проблема усугубляется многократно). А при написании собственных книг самое сложное — найти неизбитую идею. Мир детства, в действительности, довольно камерный, про зайчиков и котят все уже писали сто тысяч раз, и иногда приходится поломать голову, чтобы изобрести на этом поле что-то принципиально новое.

Читать далее  в газете Копейский рабочий...