Голышев В.П., Качанова О.Л. Мастер точных слов

В апреле 2026 журнал «Иностранные языки в школе» провел серию вебинаров, на которых преподаватели кафедры художественного перевода Литинститута делились секретами мастерства. Герои первой встречи - Олеся Леонидовна Качанова и Виктор Петрович Голышев.


Искусство перевода и судьба переводчика. Встреча первая. Виктор Петрович Голышев. Мастер точных слов
Лектор: Голышев Виктор Петрович, переводчик
Качанова Олеся Леонидовна, переводчик

Виктор Петрович Голышев вряд ли нуждается в представлении: в его неизменно точных и неизменно блистательных переводах вышли сотни произведений десятков англоязычных писателей, включая такие легендарные романы ХХ столетия, как «1984» Джорджа Оруэлла, «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «Завтрак у Тиффани» Трумена Капоте. Можно ли научить художественному переводу? А научиться? Как выбрать «своего» автора? Что отличает хороший перевод от плохого? Зачем переводчику стоит почаще читать Тургенева? Перевод в XX веке и в веке XXI-м – есть ли разница? Обо всем этом и многом другом расскажет Мастер, чьи работы составляют золотой фонд советского и российского художественного перевода.

Олеся Леонидовна Качанова – переводчик художественной литературы, выпускница и с 2021 года старший преподаватель кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького. В ее переводе выходили произведения Ф. Рота, Р. П. Уоррена, Д. Безмозгиса, З. Смит и других англоязычных авторов.