Гончаренко Елизавета Сергеевна
МГЛУ: 2004 г., Лингвистика и межкультурная коммуникация; 2025 г., Языки народов зарубежных стран (романские языки) (филологические науки)
Лингвист-переводчик (испанский и английский языки)
Начала трудовую деятельность в качестве переводчика будучи студенткой переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.
Окончила вуз в 2004 году (тема дипломной работы – перевод пьесы А. Г. Гутьерреса «Трубадур»).
Пробовала себя в разных видах перевода. Основные этапы переводческой траектории: переводчик испанской редакции агентства «РИА Новости», начальник переводческого отдела телекомпании «НТВ», переводчик киностудий «ТПО ТДФ», «План2Реал», Музея кино, Дома русского зарубежья им. А. Солженицына, переводчик на международных конференциях.
В 2004 и 2018 году прошла курс подготовки педагогов испанского языка и повышения педагогической квалификации в Институте Сервантеса в Москве. Является доцентом кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета МГЛУ, доцентом кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького, читает курс по стилистике русского языка в Университете г. Кадис (Испания).
Научную деятельность начала в 2019 году. В марте 2025 защитила кандидатскую диссертацию по теме «Функционально-прагматический потенциал приемов ритмической организации текстов (на материале современного испанского языка)».
модератор «Клуба любителей поэзии» в Библиотеке им. Мигеля Делибеса Института Сервантеса в Москве
испанский язык, аудиовизуальный перевод, художественный перевод, профессионально ориентированный перевод
Участие в конференциях:
-Международная конференция XVI Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación GranaSlavic (Гранада, Испания, UGR, 2019);
-Международная научная онлайн конференция «Романские языки в эпоху глобализации: современные вызовы и самоидентификация» (Волгоград, ВолГУ, 2020);
-Международная научно-практическая конференция «Инязовские чтения – 2021» (Москва, МГЛУ, 2021);
-V Международый Конгресс испанистов России (Москва, МГЛУ, 2021);
-Международная научно-практическая конференция «Романистика в эпоху полилингвизма» (Москва, МГЛУ, 2021);
-Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода» (Москва, МГЛУ, 2022);
-Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода» (Москва, МГЛУ, 2023);
-Международная научно-практическая конференция «Романистика в эпоху полилингвизма» (Москва, МГЛУ, 2023);
- II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество»;
- Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода» (Москва, МГЛУ, 2025).
Благодарность Ассоциации преподавателей перевода за высокий уровень подготовки кадров в области аудиовизуального перевода (2020 г.)
-Сборник стихов «Спасибо за надежду», Москва: Русь, 1999.
Художественные переводы:
-Антонио Карвахаль. Corónica Angélica. Versión pentalingüe / Ангел хроники. Пятиязычная версия / пер. с исп. Е.С. Гончаренко. Sevilla: Editorial Pint de lunettes
-Эльвира Камара. De sensualidad y erotismo. Antología pentalingüe / О страсти и любви. Пятиязычная антология рассказов / коллективный пер. с исп., коорд. Альварес Солер А., Гончаренко Е.; пер. предисловия с исп. Емельянов М., Гончаренко Е. Granada: Entorno Gráfico. 2021
-Антонио Карвахаль. Памяти Сергея Гончаренко (стих-ие) / пер. с исп. Е.С. Гончаренко; М.: Р-Валент, 2020
-Хуан Филлой «Оп Олооп», пер. с исп. М. Емельянов, перевод стихов Е. Гончаренко. М.: Поляндрия NoAge, 2023
Составитель:
- Гончаренко С.Ф. Избранные переводы с испанского М.: Р-Валент, 2020
Научные публикации и учебные издания:
-Учебно-методическое пособие «Основы аудиовизуального перевода» А.А. Альварес Солер, Е.С. Гончаренко. Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2021
-Научная статья «Ритмическая организация афористических высказываний в испанском языке». Вестник МГЛУ, 4 (846)
-Научная статья «Семантический ореол и суггестивный потенциал метро-ритмических структур (на материале поэзии и переводов Сергея Гончаренко)». Cuadernos de Rusística Española, 2021. Т. 17.
-Научная статья «Ритмообразующий, функционально-прагматический потенциал и имманентность повторов в современном испанском языке» Филологические науки в МГИМО, 2021. Т. 7. № 5 (29).
-Научная статья «Ритм как фактор, влияющий на порядок слов в современном испанском языке» Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2022. Вып. 4 (859)
-Научная статья «Компромиссы аудиовизуального перевода (на материале перевода фильма Unamuno. Horas serenas del ocaso breve) В сборнике: Высокое искусство перевода = La traducción: un arte elevado. Сборник трудов I Международной научно-практической конференции = Congreso panhispanístico científico y práctico de traducción literaria. Москва, 2022.
-Научная статья «Функционально-семантические поля приемов версификации в испанской драме». Вопросы современной лингвистики. 2023. № 5.
-Научная статья «Принципы акцентуации как фундаментальная проблема для понимания информативности ритма испанского стихотворного текста (на материале анализа стихотворения Луиса де Гонгоры A Córdoba)» Сборник трудов II международной научно-практической конференции им. С. Ф. Гончаренко. «Высокое искусство перевода». Москва, МГЛУ, 2023.
-Научная статья «Нужно ли переводчику художественной прозы уметь считать слоги? О том, почему переводчику-прозаику стоит знакомиться с основами стихосложения» Мосты. Журнал переводчиков. 2023, № 2 (78).
-Научная статья «Речевой портрет персонажа как проблема художественного и аудиовизуального перевода (на материале испанского языка)» Сборник Испанистика в эпоху цифровизации. Ростов-на-Дону, 2023.
-Научная статья «Функционально-прагматический потенциал заголовков современных испанских аналитических статей». Иностранные языки в высшей школе, 2024. № 1 (68).
-Научная статья «Перевод романа “Оп Олооп” как интеллектуальное приключение Высокое искусство перевода: Сборник докладов по итогам III Международной научно-практической конференции имени С.Ф. Гончаренко, Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2024.
-Научная статья «Темп речи как проблема синхронного перевода аудиовизуального материала (на материале испанского и русского языка)» Сборник: Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Нижний Новгород, 2024.
-Научная статья «О применении модели коллективного перевода в рамках программы АВП» Переводческий опыт в преподавании перевода: творческое осмысление» Москва, Флинта, 2025
-Научно-популярная статья «Откуда у названий кино ноги растут. О том, какие факторы не стоит игнорировать, берясь за перевод названий кинофильмов» Мосты. Журнал переводчиков, № 3(67), 2020
-Научно-популярная статья «Негласные правила переводческой этики» Мосты. Журнал переводчиков, № 1(61), 2019.
Профиль в elibrary: Гончаренко Елизавета Сергеевна
Читаемые курсы











