Гончаренко Елизавета Сергеевна

Занимаемая должность 
Общий стаж работы: 
22 г. (с 2003)
Стаж работы по специальности: 
7,5 лет (с 2018 г.)
Повышение квалификации (последнее): 
2025
Какой вуз и когда окончил, специальность (и высшее образование, и аспирантура) 

МГЛУ: 2004 г., Лингвистика и межкультурная коммуникация; 2025 г., Языки народов зарубежных стран (романские языки) (филологические науки)

Квалификация по диплому (в том числе научная) 

Лингвист-переводчик (испанский и английский языки)

Основная трудовая деятельность  

Начала трудовую деятельность в качестве переводчика будучи студенткой переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

Окончила вуз в 2004 году (тема дипломной работы – перевод пьесы А. Г. Гутьерреса «Трубадур»).

Пробовала себя в разных видах перевода. Основные этапы переводческой траектории: переводчик испанской редакции агентства «РИА Новости», начальник переводческого отдела телекомпании «НТВ», переводчик киностудий «ТПО ТДФ», «План2Реал», Музея кино, Дома русского зарубежья им. А. Солженицына, переводчик на международных конференциях.

В 2004 и 2018 году прошла курс подготовки педагогов испанского языка и  повышения педагогической квалификации в Институте Сервантеса в Москве. Является доцентом кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета МГЛУ, доцентом кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького, читает курс по стилистике русского языка в Университете г. Кадис (Испания).

Научную деятельность начала в 2019 году. В марте 2025 защитила кандидатскую диссертацию по теме «Функционально-прагматический потенциал приемов ритмической организации текстов (на материале современного испанского языка)».

Иные виды деятельности 

модератор «Клуба любителей поэзии» в Библиотеке им. Мигеля Делибеса Института Сервантеса в Москве

Профессиональные интересы 

испанский язык, аудиовизуальный перевод, художественный перевод, профессионально ориентированный перевод

Участие в исследовательских проектах 

Участие в конференциях:

-Международная конференция XVI Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación GranaSlavic (Гранада, Испания, UGR, 2019);

-Международная научная онлайн конференция «Романские языки в эпоху глобализации: современные вызовы и самоидентификация» (Волгоград, ВолГУ, 2020);

 

-Международная научно-практическая конференция «Инязовские чтения – 2021» (Москва, МГЛУ, 2021);

 

-V Международый Конгресс испанистов России (Москва, МГЛУ, 2021);

 

-Международная научно-практическая конференция «Романистика в эпоху полилингвизма» (Москва, МГЛУ, 2021);

 

-Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода» (Москва, МГЛУ, 2022);

 

-Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода» (Москва, МГЛУ, 2023);

-Международная научно-практическая конференция «Романистика в эпоху полилингвизма» (Москва, МГЛУ, 2023);

- II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество»;

- Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода» (Москва, МГЛУ, 2025).

О круглом столе «Коллективный поэтический перевод»

Достижения и поощрения (премии, награды, почетные звания) 

Благодарность Ассоциации преподавателей перевода за высокий уровень подготовки кадров в области аудиовизуального перевода (2020 г.)

Библиография 

-Сборник стихов «Спасибо за надежду», Москва: Русь, 1999.

Художественные переводы:

-Антонио Карвахаль. Corónica Angélica. Versión pentalingüe / Ангел хроники. Пятиязычная версия / пер. с исп. Е.С. Гончаренко. Sevilla: Editorial Pint de lunettes

-Эльвира Камара. De sensualidad y erotismo. Antología pentalingüe / О страсти и любви. Пятиязычная антология рассказов / коллективный пер. с исп., коорд. Альварес Солер А., Гончаренко Е.; пер. предисловия с исп. Емельянов М., Гончаренко Е. Granada: Entorno Gráfico. 2021

-Антонио Карвахаль. Памяти Сергея Гончаренко (стих-ие) / пер. с исп. Е.С. Гончаренко; М.: Р-Валент, 2020

-Хуан Филлой «Оп Олооп», пер. с исп. М. Емельянов, перевод стихов Е. Гончаренко. М.: Поляндрия NoAge, 2023

Составитель:

- Гончаренко С.Ф. Избранные переводы с испанского М.: Р-Валент, 2020

Научные публикации и учебные издания:

-Учебно-методическое пособие «Основы аудиовизуального перевода» А.А. Альварес Солер, Е.С. Гончаренко. Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2021 

-Научная статья «Ритмическая организация афористических высказываний в испанском языке». Вестник МГЛУ, 4 (846)

-Научная статья «Семантический ореол и суггестивный потенциал метро-ритмических структур (на материале поэзии и переводов Сергея Гончаренко)». Cuadernos de Rusística Española, 2021. Т. 17.   

-Научная статья «Ритмообразующий, функционально-прагматический потенциал и имманентность повторов в современном испанском языке» Филологические науки в МГИМО, 2021. Т. 7. № 5 (29).

-Научная статья «Ритм как фактор, влияющий на порядок слов в современном испанском языке» Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2022. Вып. 4 (859)

-Научная статья «Компромиссы аудиовизуального перевода (на материале перевода фильма Unamuno. Horas serenas del ocaso breve)    В сборнике: Высокое искусство перевода = La traducción: un arte elevado. Сборник трудов I Международной научно-практической конференции = Congreso panhispanístico científico y práctico de traducción literaria. Москва, 2022.

-Научная статья «Функционально-семантические поля приемов версификации в испанской драме».  Вопросы современной лингвистики. 2023. № 5.

-Научная статья «Принципы акцентуации как фундаментальная проблема для понимания информативности ритма испанского стихотворного текста (на материале анализа стихотворения Луиса де Гонгоры A Córdoba)» Сборник трудов II международной научно-практической конференции им. С. Ф. Гончаренко. «Высокое искусство перевода». Москва, МГЛУ, 2023.

-Научная статья «Нужно ли переводчику художественной прозы уметь считать слоги? О том, почему переводчику-прозаику стоит знакомиться с основами стихосложения» Мосты. Журнал переводчиков. 2023, № 2 (78).

-Научная статья «Речевой портрет персонажа как проблема художественного и аудиовизуального перевода (на материале испанского языка)» Сборник Испанистика в эпоху цифровизации. Ростов-на-Дону, 2023.

-Научная статья «Функционально-прагматический потенциал заголовков современных испанских аналитических статей». Иностранные языки в высшей школе, 2024. № 1 (68).

-Научная статья «Перевод романа “Оп Олооп” как интеллектуальное приключение Высокое искусство перевода: Сборник докладов по итогам III Международной научно-практической конференции имени С.Ф. Гончаренко, Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2024.

-Научная статья «Темп речи как проблема синхронного перевода аудиовизуального материала (на материале испанского и русского языка)» Сборник: Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Нижний Новгород, 2024.

-Научная статья «О применении модели коллективного перевода в рамках программы АВП» Переводческий опыт в преподавании перевода: творческое осмысление» Москва, Флинта, 2025

-Научно-популярная статья «Откуда у названий кино ноги растут. О том, какие факторы не стоит игнорировать, берясь за перевод названий кинофильмов» Мосты. Журнал переводчиков, № 3(67), 2020

-Научно-популярная статья «Негласные правила переводческой этики» Мосты. Журнал переводчиков, № 1(61), 2019.

Тексты научных публикаций 

Читаемые курсы

Гончаренко Елизавета Сергеевна
Телефон 
+7 495 694-12-87
e-mail 
xydperevod@litinstitut.ru