Игра слов: Практика и идеология художественного перевода

Аннотация 

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова — попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.

Глава «Английский след»

Глава «Синонимы»

Глава «Границы свободы»

О книге на сайте издательства...


Это первая, насколько я знаю, попытка систематически рассмотреть процесс перевода художественной прозы. За ней — многолетний опыт переводчика и преподавателя. А еще это искренний рассказ о любимом деле, занимающем большую часть жизни.

Виктор Голышев

Владимир Бабков – один из самых известных переводчиков… написал я, и осёкся. Как говорит сам Бабков в своей полезной, ясной, остроумной книге о переводческом деле, "свой голос мы должны искать только ради того, чтобы уметь его заглушить". И тем не менее в России были, есть и будут знаменитые переводчики, равновеликие авторам. Как постичь переводческое дело изнутри и как научиться понимать перевод – об этом "Игра слов". Я в эту игру с удовольствием сыграл и всем советую.

Александр Архангельский

Книга эта то, что на английском называют instant classic: по факту появления она уже автоматически причислена к канону. "Игра слов" стоит в одном ряду со "Словом живым и мертвым" Норы Галь и "Высоким искусством" Чуковского не потому, что похожа на них чем бы то ни было (нет, непохожа), а потому, что без неё теперь тоже невозможен никакой разговор о переводе, о чтении или о словах.

Александр Гаврилов

Вообще-то художественный перевод невозможен. Ведь каждый язык создает свой особый мир, и как же передать его средствами другого языка? Как найти компромисс между точностью перевода и красотой? В начале книги Владимир Бабков пишет, что это не учебник. Однако книга обучает – обучает игре в захватывающую игру, в которой партнерами или даже противниками переводчика выступают чужой язык, родной язык, время, место, словари, сам иноязычный автор и, конечно, читатель.

Ирина Левонтина