Лаборатория художественного перевода
30-го марта и 27-го апреля 2017 года прошли заседания научного студенческого семинара «Лаборатория художественного перевода».
Студенты отделения художественного перевода читали и обсуждали свои работы и выступали с научными докладами. Был охвачен достаточно широкий круг тем.
В. Бондарева сделала доклад «Педро Салинас — поэт поколения 1927-го года. Переводческие задачи в стихотворении Aquí», а также – вместе с Е. Киченко – представила варианты перевода на русский язык стилистически усложненной прозы Х.Р. Хименеса (фрагмент книги «Платеро и я»). Л. Казарян и С. Марголина продемонстрировали опыт коллективного перевода сцен из пьесы Э. Ионеско «Лысая певица». А. Королёв представил доклад «Soneto de repente Лопе Де Веги, анализ и особенности перевода» и поставил проблему перевода палиндрома. З. Пузова предложила анализ русских переводов «Romance Sonámbulo» Ф. Гарсия Лорки. С. Рынкевич представила переводы Э. Джудиче. Т. Стороженко прочитала доклад «Грегерии Гомеса де ла Серны: обзор жанра и особенности перевода на русский язык» и представила вниманию коллег стилистически окрашенный перевод рассказа И. Альенде. А. Царева рассуждала о правомерности подобного подхода на примере двух русскоязычных версий романа Р. Хайнлайна «The Moon Is a Harsh Mistress», а также продемонстрировала особенности перевода стихотворений в прозе («Ветер» Анри Мишо) – совместно с С. Стрельцовой, которая на следующем заседании читала и комментировала переводы рассказов Ф.Делерма. В рамках возникших дискуссий высказались Бароян, Басовская, Бровин, Королева, Нестерова, Пилипович и Показанникова. В работе семинара принимали участие преподаватели: доцент кафедры художественного перевода Н.С. Мавлевич, к.ф.н., доцент кафедры зарубежной литературы А.Б. Можаева, д.ф.н., профессор кафедры иностранных языков И.А.Шишкова и к.и.н., ст. преподаватель кафедры иностранных языков Е.Э. Юрчик.