Международная научная конференция «Аргументированные интерпретации» (Программа)

Дата события: 
понедельник, 30 сентября, 2024 - 10:00
Место проведения: 
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

30 сентября - 2 октября 2024 в Нижнем Новгороде пройдет конференция по вопросам переводам, организованная совместно с Литинститутом.

Сано ди Пьетро «История святого Иеронима и льва»

Международная научно-исследовательская лаборатория «Фундаментальные и прикладные исследования аспектов культурной идентификации» Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, Литературный институт им. А. М. Горького, Государственный музей А.М. Горького приглашают Вас к участию в межвузовской научной конференции «Аргументированные интерпретации», которая пройдет в рамках проекта, приуроченного к Международному дню переводчика (30 сентября) Traducо ergo sum. Художественный перевод книг и фильмов» (Москва-Нижний Новгород, 30.09-2.10.2024).

Программа конференции >>>

В рамках пленарного заседания будут сделаны развернутые доклады специалиста по итальянской культуре к.ф.н., доктор лингвистики (PhD Università degli Studi di Firenze)  А. В. Ямпольской (Литературный институт), переводчика с суахили и других языков Африки и Европы к.ф.н. С. Б. Белецкого (НИУ ВШЭ Москва), германиста и специалиста по мировой литературе д.ф.н. С.Н. Аверкиной (НГЛУ), переводчицы Л. Платонова и Е. Замятина д.ф.н. Р. Божич (Хорватия, Университет г. Задар), переводчицы М. Зощенко Валери М. (НГЛУ).

1 и 2 октября состоятся мастер-классы по художественному переводу с английского, немецкого, французского и итальянского языков. Кураторами выступят преподаватели Литературного института им. А.М. Горького (к.ф.н. С. И. Городецкий, к.ф.н. О.Л. Качанова, М.А. Козлова, к.ф.н. А.В. Ямпольская). Вас также ждут многочисленные доклады студентов НГЛУ и Литературного института, посвященные проблемам художественного перевода.

 

Место: Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Время: 30 сентября -2 октября 2024 г.

Формат: смешанный (очный, онлайн).

Профессия переводчика является важнейшей в системе межкультурной коммуникации. Несмотря на развитие машинных технологий, человек не может быть полностью из нее вытеснен. В случае с художественным переводом об участии цифровых помощников не может быть и речи. Спутники настоящего профессионала – словарь, автор текста, если он жив, и опытные коллеги.

Процесс художественного перевода – процесс сотворчества. Именно поэтому преподавателей в Литературном институте им. А.М. Горького называют мастерами, как в театральных кругах. Мастера набирают свой курс и ведут его на протяжении всего учебного процесса. Творческая составляющая в этой работе необходима. Перевод требует вживания, интерпретации текста и понимания глубинных механизмов его функционирования. Это не переложение, а воссоздание текста оригинала.

Однако не стоит считать, что художественному переводу нельзя научиться. Талант и склонность к профессии непременно сопутствуют успешному ученику. Но мастерство следует оттачивать. Именно эта цель стоит перед организаторами ежегодной конференции: выделить теоретические проблемы художественного перевода и решить поставленные задание на практических занятиях.

Студенты Литературного института представят свои опубликованные работы и прокомментируют процесс работы с текстами оригиналов. Студенты и преподаватели НГЛУ, многие из которых также пробовали себя на переводческой ниве, поделятся своим опытом. К участию приглашаются также преподаватели и учащиеся других вузов.

 

Направления работы конференции:

  1. Традиции перевода художественной литературы в России и за рубежом;
  2. Особенности перевода прозы и поэзии;
  3. Проблема перевода автобиографической прозы;
  4. Художественный перевод в сети (проблема ответственности);
  5. Перевод современной литературы для детей и юношества: новые имена, «свое» и «иное» в дидактической литературе для молодежи;
  6. Сложности перевода современной зарубежной литературы на русский язык (работа с реалиями; переводческие лакуны);
  7. Переводческая критика и переводческая этика;
  8. Современные издательства: публицистическая повестка, принципы отбора текстов, редакторские рекомендации.

 

К участию в конференции приглашаются переводчики, литературоведы и лингвисты – ученые, преподаватели вузов, молодые исследователи, аспиранты и студенты.

 

Рабочие языки конференции: русский, английский, итальянский, немецкий, французский.

Процедура подачи заявки на участие в конференции:

Заявку (Приложение 1) на участие в конференции, содержащую:

1) информацию об участнике и предлагаемом докладе;

2) аннотацию доклада (до 200 слов),

необходимо отправить до 10 сентября 2024 г. на адрес электронной почты:

Landeskunde.vorlesungen@gmail.com

 

Проезд и проживание участников – за счет командирующей стороны.

Для участников конференции предусмотрен оргвзнос в размере 500 руб.

 

Предполагается публикация материалов конференции в журналах, индексируемых в БД РИНЦ. Выбор журнала будет сделан, исходя из темы статьи). Срок подачи материалов10 ноября 2024 г., срок публикации – март/апрель 2025 г.

Требования к публикации будут подробно изложены во втором информационном письме.

 

Контактная информация

Контактное лицо: доктор филологических наук, доцент Аверкина Светлана Николаевна, к.ф.н., доцент Городецкий Святослав Игоревич.

Тел.: +7 (903) 0529469 (Viber, Telegram).

E-mail: Landeskunde.vorlesungen@gmail.com