Международная научная конференция «Аргументированные интерпретации» (Программа)
30 сентября - 2 октября 2024 в Нижнем Новгороде пройдет конференция по вопросам переводам, организованная совместно с Литинститутом.
Международная научно-исследовательская лаборатория «Фундаментальные и прикладные исследования аспектов культурной идентификации» Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, Литературный институт им. А. М. Горького, Государственный музей А.М. Горького приглашают Вас к участию в межвузовской научной конференции «Аргументированные интерпретации», которая пройдет в рамках проекта, приуроченного к Международному дню переводчика (30 сентября) “Traducо ergo sum. Художественный перевод книг и фильмов» (Москва-Нижний Новгород, 30.09-2.10.2024).
В рамках пленарного заседания будут сделаны развернутые доклады специалиста по итальянской культуре к.ф.н., доктор лингвистики (PhD Università degli Studi di Firenze) А. В. Ямпольской (Литературный институт), переводчика с суахили и других языков Африки и Европы к.ф.н. С. Б. Белецкого (НИУ ВШЭ Москва), германиста и специалиста по мировой литературе д.ф.н. С.Н. Аверкиной (НГЛУ), переводчицы Л. Платонова и Е. Замятина д.ф.н. Р. Божич (Хорватия, Университет г. Задар), переводчицы М. Зощенко Валери М. (НГЛУ).
1 и 2 октября состоятся мастер-классы по художественному переводу с английского, немецкого, французского и итальянского языков. Кураторами выступят преподаватели Литературного института им. А.М. Горького (к.ф.н. С. И. Городецкий, к.ф.н. О.Л. Качанова, М.А. Козлова, к.ф.н. А.В. Ямпольская). Вас также ждут многочисленные доклады студентов НГЛУ и Литературного института, посвященные проблемам художественного перевода.
Место: Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
Время: 30 сентября -2 октября 2024 г.
Формат: смешанный (очный, онлайн).
Профессия переводчика является важнейшей в системе межкультурной коммуникации. Несмотря на развитие машинных технологий, человек не может быть полностью из нее вытеснен. В случае с художественным переводом об участии цифровых помощников не может быть и речи. Спутники настоящего профессионала – словарь, автор текста, если он жив, и опытные коллеги.
Процесс художественного перевода – процесс сотворчества. Именно поэтому преподавателей в Литературном институте им. А.М. Горького называют мастерами, как в театральных кругах. Мастера набирают свой курс и ведут его на протяжении всего учебного процесса. Творческая составляющая в этой работе необходима. Перевод требует вживания, интерпретации текста и понимания глубинных механизмов его функционирования. Это не переложение, а воссоздание текста оригинала.
Однако не стоит считать, что художественному переводу нельзя научиться. Талант и склонность к профессии непременно сопутствуют успешному ученику. Но мастерство следует оттачивать. Именно эта цель стоит перед организаторами ежегодной конференции: выделить теоретические проблемы художественного перевода и решить поставленные задание на практических занятиях.
Студенты Литературного института представят свои опубликованные работы и прокомментируют процесс работы с текстами оригиналов. Студенты и преподаватели НГЛУ, многие из которых также пробовали себя на переводческой ниве, поделятся своим опытом. К участию приглашаются также преподаватели и учащиеся других вузов.
Направления работы конференции:
- Традиции перевода художественной литературы в России и за рубежом;
- Особенности перевода прозы и поэзии;
- Проблема перевода автобиографической прозы;
- Художественный перевод в сети (проблема ответственности);
- Перевод современной литературы для детей и юношества: новые имена, «свое» и «иное» в дидактической литературе для молодежи;
- Сложности перевода современной зарубежной литературы на русский язык (работа с реалиями; переводческие лакуны);
- Переводческая критика и переводческая этика;
- Современные издательства: публицистическая повестка, принципы отбора текстов, редакторские рекомендации.
К участию в конференции приглашаются переводчики, литературоведы и лингвисты – ученые, преподаватели вузов, молодые исследователи, аспиранты и студенты.
Рабочие языки конференции: русский, английский, итальянский, немецкий, французский.
Процедура подачи заявки на участие в конференции:
Заявку (Приложение 1) на участие в конференции, содержащую:
1) информацию об участнике и предлагаемом докладе;
2) аннотацию доклада (до 200 слов),
необходимо отправить до 10 сентября 2024 г. на адрес электронной почты:
Landeskunde.vorlesungen@gmail.com
Проезд и проживание участников – за счет командирующей стороны.
Для участников конференции предусмотрен оргвзнос в размере 500 руб.
Предполагается публикация материалов конференции в журналах, индексируемых в БД РИНЦ. Выбор журнала будет сделан, исходя из темы статьи). Срок подачи материалов – 10 ноября 2024 г., срок публикации – март/апрель 2025 г.
Требования к публикации будут подробно изложены во втором информационном письме.
Контактная информация
Контактное лицо: доктор филологических наук, доцент Аверкина Светлана Николаевна, к.ф.н., доцент Городецкий Святослав Игоревич.
Тел.: +7 (903) 0529469 (Viber, Telegram).