Писатель Виктор Шнип о московском воздухе свободы, приключении в Кутаиси и переплетении братских литератур

Виктор Шнип – один из ведущих современных поэтов и прозаиков Беларуси. Издал ряд сборников стихотворений, несколько книг «дневниковых романов», о которых говорят и спорят уже даже по той причине, что многие герои его дневниковой прозы вполне себе живут и здравствуют. Сам же Шнип в настоящее время – главный редактор издательства «Мастацкая лiаратура».

– Виктор Анатольевич, в середине 1980-х годов вы учились на Высших литературных курсах в Москве. Что больше всего осталось в памяти о том периоде?

– На Высшие литературные курсы я поступил в 1985-м, в самом начале горбачёвской гласности. И содержание лекций больше напоминало выпуски «Радио Свобода», а не выступление преподавателя советского, пусть и творческого вуза. В писательской лавке на Кузнецком Мосту в то время появились книги, изданные впервые после смерти их авторов. К нам, слушателям ВЛК, в общежитие приходил легендарный русский поэт Николай Тряпкин, говорил с нами, мы читали друг другу стихи. У меня сохранилась дневниковая запись из того времени: «25.05.1985. Семинар Станислава Лесневского. Пришёл Николай Тряпкин. Лесневский читает стихи Виктора Кочеткова. Тряпкин слушает и улыбается. Сидит, опершись на тросточку. Послушали стихотворение «Сигарета». «Ничего... в России надо жить долго, а то не доживёшь до публикации», – говорит Тряпкин. Слушаем стихотворение «Встреча». Зацепились за слово «гуманизм». Спросили у Тряпкина, что он думает. Тряпкин ответил: «Всё на месте. Я напеваю, чтобы не заикаться, а не просто пою. С годами стало всё труднее говорить. Я 30 лет назад окончил ВЛК. Погода была плохая, дождь. Закупили пароходик. Учились В. Кочетов, Шундик, И. Друце, Доризо, Ю. Левитанский, М. Алексеев. Это был второй набор на ВЛК. 1955-1957 годы».

Яркое впечатление осталось от встречи с литературоведом, критиком и публицистом Вадимом Кожиновым. Нас, небольшую группу вээлкашников, к нему домой водил Станислав Лесневский. Вадим Валерьянович играл нам на гитаре и пел песни на стихи Николая Рубцова. Помнятся творческие вечера в ЦДЛ Булата Окуджавы, Юрия Кузнецова, Александра Градского. Словом, помнится очень и очень многое. А самое главное – 8 сентября 1986 года я познакомился со студенткой Литинститута Людмилой Рублевской, которая 24 июля 1987 года стала моей женой. Благодаря ей я посмотрел все спектакли, которые шли в то время в московских театрах. Нас, вээлкашников и студентов Литинститута, пускали в театры бесплатно, и мы с Людмилой этим успешно пользовались.

– Расскажите немного о своих коллегах по вашему выпуску на ВЛК. С кем-то и сейчас общаетесь? Следите за их творчеством?

– В нашей группе я был самым младшим, и ко мне соответственно относились. Иногда даже подкармливали, как «сына вээлка». Был в хороших отношениях со всеми, но больше всего подружился с поэтом из Челябинска Геннадием Суздалевым, к сожалению, уже ушедшим из жизни. Долгое время он был первым слушателем моих стихов, познакомил меня со многими московскими поэтами. У нас читал лекции знаменитый Константин Кедров. Суздалев был с ним в дружеских отношениях, поэтому я имел возможность с Кедровым общаться не только на занятиях, но и в гостях у Геннадия. До сих пор в памяти живут стихи Кедрова, которые он нам читал. Дружил я с аспирантом Литинститута Андреем Тусичишным. Он в то время усердно занимался изучением Достоевского и писал кандидатскую диссертацию. Сейчас иногда с ним переговариваемся по телефону.

– Наверное, сложно сегодня в Беларуси рассмотреть всё новое, что появляется в русской литературе? Попадают ли к вам российские литературные журналы?

– С журналами по подписке трудновато. Но через интернет просматриваю, что нового написали те, с кем я был лично знаком, когда учился на ВЛК. Радуюсь успехам писателей своего поколения.

– В своё время вы, совсем юный поэт, получили престижную Всесоюзную литературную премию имени Владимира Маяковского. Та награда – по-прежнему знаковое для вас событие?

– Мне было 27 лет, и она у меня была первой. Премию Маяковского присудил в 1987 году Совет Министров Грузинской ССР за книгу стихов «Гронка святла» («Гроздь света»). Вручали её в одном из театров города Кутаиси. Народу полно, душно, светло и торжественно. На сцене – руководство Совета Министров Союза писателей Грузии и бог его знает кто ещё – ведь всё говорится по-грузински. Меня посадили в первом ряду в зале и сказали, чтобы слушал выступления и, услышав свою фамилию, поднимался на сцену. Сижу слушаю и боюсь пропустить свой выход. Вдруг в одном из выступлений среди незнакомых мне слов промелькнуло: «Виктор Шнип». В зале – аплодисменты. Встаю и двигаюсь на сцену, чтобы получить лауреатский диплом и медаль. А навстречу уже бежит один из писательских секретарей, машет руками и по-русски говорит: «Иди назад! Ещё рано! Иди! Иди!» Не успел уйти со сцены, как снова звучит мне понятное: «Виктор Шнип». В зале все встают, а я из-за аплодисментов едва услышал, как тот же секретарь, который меня только что сгонял в зал, начал звать меня обратно. Вернулся и, получив награду, сказал в микрофон какую-то фразу по-грузински, которую мне дали заучить перед торжеством.

Вручение премии состоялось перед нашей с Людмилой Рублевской свадьбой. Улетая в Тбилиси, обещал каждый день звонить. В итоге не позвонил ни разу, потому что было неоткуда. Меня, как лауреата, возили по всяческим мероприятиям. И хотя тогда действовал сухой закон, я был постоянно пьян. Вернулся в Минск за день до свадьбы. Людмила потом рассказывала, что всё время плакала, потому что я где-то пропал. А моя будущая тёща её утешала: «Ну бог с ним, с этим женихом! Не плачь! Найдём другого!»

– Вернёмся от воспоминаний к творчеству. В багаже Виктора Шнипа немало переводов из национальных литератур России – поэзия Рената Хариса, Зульфии Ханнановой, Мустая Карима... Чем для вас стала эта работа?

– Путешествием по тем поэтическим местам большой России, где я не был и уже вряд ли когда буду.

– Вы участвуете активно в книжном проекте «Сябрына: поэзия народов России», о котором неделю назад сообщила «ЛГ». Расскажите о нём подробнее, тем более выпущено уже семь книг...

– В серии увидели свет сборники произведений народного писателя Удмуртии Вячеслава Ар-Серги, народного поэта Чувашии Валери Тургая, народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина, чеченского поэта Адама Ахматукаева, а также коллективная книга «Корни силу берегут», в которой можно найти стихотворения поэтов – представителей 14 национальных литератур Российской Федерации. В переводах лауреата Государственной премии Республики Беларусь Миколы Метлицкого вышли в серии «Сябрына: поэзия народов России» книги стихов чувашских классиков Миши Сеспеля и Юрия Семендера.

В «Мастацкай літаратуре» издано несколько альманахов «Созвучие». Под одной обложкой соседствуют писатели Минска и Москвы, поэты и прозаики: Адам Ахматукаев и Лула Куна из Чеченской Республики, Анварбек Култаев – ногайский писатель из Дагестана. Роберт Миннуллин и Ренат Харис – народные поэты Татарстана. Юрий Щербаков – глава Астраханского областного отделения Союза писателей России. И многие другие литераторы большой российской литературы. А ещё альманах наполнен статьями, эссе, интервью, очерками, посвящёнными разным национальным литературам.

– Издательство «Мастацкая літаратура», где вы работаете главным редактором, сравнительно недавно выпустило книгу Алеся Адамовича и Даниила Гранина «Блокадная книга». Возвращение к таким книжным проектам – лучшее проявление белорусско-российской литературной дружбы. Не собираетесь ли переиздать «Брестскую крепость» Сергея Смирнова?

– В моём дневнике есть запись: «28.01.2015. Собираемся переиздать «Блокадную книгу» Алеся Адамовича и Даниила Гранина. Утром звонил в Санкт-Петербург. Дочь Марина попросила перезвонить через пару часов. Даниил Александрович, которому пошёл 97-й год, сам поднял трубку и без задержек ответил на все мои вопросы. Интересуясь, на каком языке будем переиздавать «Блокадную книгу», Даниил Александрович сказал, что он не против, если со временем мы издадим и белорусскоязычный вариант...»

Думаю, что со временем мы переиздадим и «Брестскую крепость» Сергея Смирнова. Это очень нужная книга о том, что пережили наши деды и прадеды.

– Достаточно ли внимания к белорусской прозе, поэзии со стороны русских переводчиков? Или время Хелемского, Бурсова, Всеволода Рождественского, Кобзаревского и их внимания к белорусским писателям безвозвратно ушло?

– К сожалению, сегодня некогда одну из самых читаемых литератур из республик СССР – белорусскую – переводят всё меньше и меньше. Если раньше в Москве в таких издательствах, как «Советский писатель», «Художественная литература», «Молодая гвардия», «Детская литература», ежегодно выходило до десятка, а то и больше книг белорусских авторов, то сегодня считаные книги наших писателей выходят в России. Надеюсь, это временное явление. В белорусской литературе сегодня, как и раньше, работает очень много талантливых писателей, которых сейчас больше издают на Западе, чем на просторах Российской Федерации.

Беседу вёл
Сергей Шичко


Источник: Литературная газета