Поэту, кинорежиссеру и переводчику Бахыту Каирбекову исполнилось 70 лет

Успешно переводит Бахыт не только поэзию, но и прозу – среди его переводов значатся произведения Койшыгары Салгарина, Саина Буратбекова, Амиржана Альпеисова и других. Особое слово хочется сказать о книге «Мир кочевья. Мифы казахской степи», где Бахыт Каир­беков рассказывает о традициях и обычаях казахского народа. Эту главную, как он считает, книгу в своей жизни он задумал еще будучи студентом Литературного института им. М. Горького. Она отвечает своему содержанию. По отзывам литературоведов, эта книга очень хороша для популяризаторства духовного мира Великой степи и казахского языка, поскольку написана на русском языке, но в ней объясняется значение многих казахских слов. Поэтому ее настоятельно рекомендуют адаптировать под школьную программу.

Другая грань его души – поэзия. Как мастер лирических произведений он стал известен еще будучи совсем молодым поэ­том. Вот формат его стихописания, избранный им в далеком 1981 году: «Ранним утром сесть за стол, заправить ручку чернилами, взять стопку бумаги и, наконец, начать письмо другу, который давно его ждет. Лучше писать без слов «здравствуй» и «прощай». Когда поставишь точку, не ищи конверта. Так пишутся стихи».

– Его тонкая, камерная лирика направлена на исследование души человека. Не случайно литературовед Виктор Бадиков назвал поэзию Бахыта Каирбекова «стенограммой души», – считает доктор филологических наук, переводчик Аслан Жаксылыков. – В современной казахской поэзии нечасто можно встретить такое проникновенное описание красот родной природы глазами рафинированного горожанина, а он, коренной алматинец не в первом поколении, так рассказал о величественных горах, окружающих Алматы, его прекрасных скверах и парках, что в этот город невозможно не влюбиться, даже еще не побывав здесь.

Нет, никуда от этого не деться!

Наклонных улиц ширь, кварталов

прямота

И встречное с горы приветливое

бегство

Листвы твоей, моя Алма-Ата!

То же самое можно сказать и о его любовной лирике: прекрасный художник слова, Бахыт тонко передает красоту лирической героини, любимой женщины в частности.

Проходят дни – и на холсты

мои наносят

Свои замысловатые оттенки…

Но ты опять – рыжеволосая, как осень,

Стоишь в глазах – и угловатые коленки,

Как у дерев стволы, обнажены.

Проходят дни – и многое похожим

Становится на прежние холсты…

Но вновь в толпе друзей, а может быть,

прохожих,

Такая непохожая – и все же –

Встревоженная юность – это ты!

Когда в целом суммируешь его пейзажную и любовную лирику, переданную через изысканные метафоры, эпитеты и сравнения, то все это сплетается в целостный образ человека, влюбленного в жизнь.

Бахыт Каирбеков – поэт с большой аудиторией, чье творчество давно уже вышло за рамки Казахстана. Книги выходят немалыми тиражами, а его лирические стихи переведены на французский, итальянский, английский, китайский языки. Аслан Жаксылыков отметил, что Бахыт Каирбеков – поэт-билингв: пишет на русском языке, но «казахской кровью и душой».

– Так получилось, что если в XIX веке из пишущих на русском языке был только один Шокан Уалиханов, то во второй половине XX века уже немалая группа казахских писателей и поэтов, начиная с Бауыржана Момышулы, стала писать на русском языке, – говорит литературовед. – В эти годы сложилась тенденция, которую мы, филологи, называем билингвизмом или творчеством русскоязычных казахских поэтов и писателей. Это движение, являясь своего рода посредничеством между казахской и русской литературой, полностью себя оправдало. То, что русский язык нацио­нальных писателей здесь выступает как транскоммуникативная форма сотворчества и сотрудничества, я уверен, работает только на положительный результат и нисколько не мешает современной казахской литературе. Никакого противоборства, тем более идеологического, здесь практически нет: все русскоязычные казахские писатели и поэты одновременно выступают и переводчиками с казахского на русский язык и обратно. Являясь одним из них, я оцениваю это как широкую коммуникативно-информационную форму партнерства в литературе.

По словам Аслана Жаксылыкова, будучи талантливым литератором, Бахыт Каирбеков отметился, разумеется, и на этой стезе тоже очень ярко: он познакомил русскоязычных читателей с произведениями многих казахских авторов.

Бахыт Каирбеков реализовался пол­нос­тью не только в поэзии и переводе, но и в кино. Кроме 15 опубликованных книг, он автор более сотни документальных фильмов, а в последние годы и художест­венных игровых картин. Снятый им в 2020 году байопик «Жаксылык» стал его дебютом в жанре художественного кино. Лента основана на реальных событиях из жизни первого казаха – олимпийского чемпиона Жаксылыка Ушкемпирова.

– Я не собирался снимать художественную картину о спорте, – говорит режиссер. – Год подходил к концу, а это был госзаказ. Фильм о судьбе олимпийского чемпиона нужно было срочно запускать в производство. Пришлось самому (я в ту пору был первым руководителем АО «Казахфильм») взяться за сценарий. Я час­то цитирую отца цифровой революции, одного из основателей корпорации Apple Стива Джобса. Умирая от рака, он призывал любить людей, больше общаться с друзьями и вообще радоваться жизни. И для меня это тоже стало жизненным кредо. Тоже переболев этой страшной болезнью, ценю теперь каждый день и каждого человека, с которым встречаюсь. Живой, динамичный, простой, доверчивый, похожий на большого ребенка… Это все о Жаксылыке, терпеливом Жаке, как его называли друзья. И когда меня спрашивают, как снимал это свое кино, отвечаю: с любовью. Актеров искал таких, которые умеют радоваться жизни, а их глаза подкупают чистотой и искренностью.

С 70-летием Бахыта Каирбекова позд­равили представители литературной и научной общественности из соседних стран.

– В 2010 году в Российском университете дружбы народов впервые была защищена диссертация, посвященная творчеству Бахыта Каирбекова, – сообщила профессор этого университета Улданай Бахтикереева. – В этом году мы опубликовали его новую книгу «Кочую­щие в мирах», которую будем использовать в учебном процессе.

Напомним: в статье «Языковое бытие творческой личности: Бахыт Каирбеков» профессор Бахтикереева написала в свое время, что русский язык является для него языком творчества, выражающим его национальное самосознание и интеллектуальный бэкграунд, свободные от ощущений «колониального менталитета», мимикрирующих моделей, культурных и научных стереотипов.

Источник: КазПравда