Прямой разговор. Переводы с языков народов России

Аннотация 

В книгу-билингву «Прямой разговор» вошли стихи и проза ярких представителей национальных литератур народов России и переводы их произведений на русский язык, выполненные молодыми поэтами и переводчиками, участниками Программы межрегионального литературного сотрудничества и взаимного перевода Союза писателей Москвы «От сердца к сердцу, от разума к разуму».

Чему учатся переводчики

Когда куратор программы взаимного перевода Союза писателей Москвы Элина Сухова предложила мне принять участие в семинаре переводчиков в качестве эксперта, я согласился: мне было интересно, как сегодняшнее молодое поколение относится к переводу, что они хотят найти в иноязычных текстах? Было понимание того, что молодым нужна новизна и именно её они ищут в чужих языках. Возник «меркантильный» интерес: проверить, прав я или не прав. На мероприятие «От сердца к сердцу, от разума к разуму» собралось много талантливых авторов. Мы с проректором Литературного института Сергеем Дмитренко и профессором Валерием Модестовым вели переводческий семинар и очень плодотворно поработали. Молодые поэты и переводчики ищут и находят новые средства выразительности, новые формы и содержание, экспериментируют. Они обнаруживают в различных языках те приёмы и возможности, которые не видят в русском стихосложении, чтобы затем применить их в своём творчестве. Конечно, иногда им не хватает мастерства, иногда эрудиции и опыта перевоплощения (а для переводчика эрудиция и талант перевоплощения очень важны), но самое главное — наши молодые коллеги добросовестно подошли к своей работе.

Существует несколько типов художественного перевода. Первый — филологический, когда основное внимание уделяют точности передачи слов, буквально слово в слово, чтобы был понятен линейный смысл. Второй — лингвистический перевод, когда текст равнозначен в смысловом и стилистическом отношении оригинальному тексту. Третий тип перевода -семантический, когда важен смысл, а чтобы его передать, можно подбирать слова-синонимы. Четвёртый — семиотический, когда важны и смысл, и филология, и мелодика, это самый сложный и точный тип перевода. Но у семиотического перевода есть один недостаток: он слабо передаёт образ. Происходит доминирование или лингвистики, или фонемы. Есть ещё фонемный перевод, когда переводят мелодику. Словом художественный перевод - это сочетание методик в зависимости от произведения. Допустим, в тюркских языках ритмика чётко структурирована. Но ритмика другого языка иная, её надо уловить. Многое в совмещении методик перевода зависит от автора оригинала. Это тонкости перевода, о которых было рассказано студентам.

Для переводчика важно понимать национальные архетипические образы,этнопсихологию. Понять их практически невозможно, не оказавшись внутри национальной культуры сть идиоматические выражения, свойственные определенному народу, есть архетипы. Один народ так не скажет и так не подумает. Строй, метафоры - у всех разные. Образно говоря, переводчику надо понимать «душу народа», по крайней мере попытаться вникнуть, как в той или иной ситуации может мыслить лезгин башкир или бурят.

Когда это понимаешь, начинаешь выстраивать систему ассоциативных связей, которую вызывает стихотворение в оригинале Любое стихотворение - это обращение, это метафорически высказанная мысль. Его цель - вызвать ассоциации. Если переводчику удается на другом языке воспроизвести исходный материал в таком виде, что казахский текст, переведённый на русский язык, будет у русского читателя вызывать те же эмоции те же ассоциации, которые казахский текст вызывал у казаха, и при этом сохранить авторскую стилистику и интонацию, - вот тогда в полной мере переводчик выполнил свою задачу.

На семинарах мы брали конкретные тексты и в первую очередь устанавливали, какие чувства, какие смыслы надо было выразить в переводе, и решали, насколько это удалось переводчику. Занятия были продуктивны и плодотворны. Большинство участников после наших семинаров начали относиться к переводу ответственней и серьёзней.

На каждом занятии подчёркивалось: если вы берётесь переводить с какого-то языка, посмотрите, интересен ли этот текст, эта тема русскоязычному читателю? Не зря ли вы тратите силы? Одно дело, когда составляется антология, или в ознакомительных целях делается срез культуры какой-то национальности, или в составе культуры и искусства даётся также литературная тема. Но когда вы берёте и переводите отдельного поэта, посмотрите, интересно ли его творчество русскому читателю? Стоит ли наводнять наше огромное стихотворное пространство, множа сущности, которые ничего не значат? Если стихотворение не несёт в себе что-то, что может брать за душу, то не стоит и браться за перевод, тратить усилия.

Это очень тонкий момент. Есть нужда в каких-то идеях, каких-то целеполаганиях, каких-то направлениях? Пожалуйста, нацеливайте усилия. Иначе переводчик сам рискует очень быстро перегореть: переводит всю жизнь одного автора, а он в результате оказывается не нужен. Зачем переводить лирику, похожую на лирику Блока, вторичную по отношению к нему? Смысла в этом нет.

Ещё одна распространённая ошибка переводчика - попытка при переводе улучшить оригинальный текст. Любой талантливый человек хочет, чтобы его текст был совершенен. Всё-таки надо придерживаться первоисточника, авторский текст передавать в той мере литературного мастерства, в которой он есть в реальности, а не пытаться улучшать его.

Если говорить об участниках семинаров, я бы выделил переводы, которые сделал Василий Нацентов из Воронежа. Интересные переводы с языка коми выполнила Марина Зарубина из Архангельской области. Были переводы с черкесского языка, с шорского языка. Всё это довольно колоритно.

Сегодня в литературе не хватает настоящих специалистов по многим национальным языкам России. Итог наших семинаров -не только сборник, который сейчас перед вами, но и пробуждение у молодых писателей интереса к профессиональной работе над переводами, их желание совершенствоваться, чтобы способствовать знакомству читателей с произведениями, которые написаны на многочисленных языках нашей многонациональной страны.

Мамед Халилов,
председатель Ярославского областного отделения Союза писателей России, секретарь Союза писателей России