Интервью

Алексей Варламов: «От первого лица»

Интервью
В интервью порталу "Культура Москвы" Алексей Николаевич Варламов рассказал об экранизации романа "Мысленный волк", популярности биографического жанра и неизвестном Шукшине.

Наталья Мавлевич: «Перевод – противоестественное занятие»

Интервью
Корреспондент сетевого издания m24.ru встретился с Натальей Мавлевич – переводчиком Ромена Гари, Лотреамона, Марселя Эме, Бориса Виана и многих других. Она рассказала о том, почему Гари близок русскому читателю, может ли переводчик изобретать слова и с чем связана популярность документальной прозы. В Литературном институте Наталья Самойловна Мавлевич руководит творческим семинаром. Сетевое издание m24.ru продолжает серию интервью с переводчиками. Ранее собеседниками издания стали Виктор Голышев, Елена Костюкович, Максим Немцов, Александр Богдановский и Сергей Ильин. В этот раз наш корреспондент встретился с Натальей Мавлевич – переводчиком Ромена Гари, Лотреамона, Марселя Эме, Бориса Виана и многих других. Она рассказала о том, почему Гари близок русскому читателю, может ли переводчик изобретать слова и с чем связана популярность документальной прозы.

Алексей Варламов: «Чистить мысли, как зубы, ежедневно»

Интервью
В интервью газете "Аргументы недели" Алексей Николаевич Варламов рассказал о своем романе "Мысленный волк", жанре биографии и работе в качестве и.о. ректора Литинститута. Алексей ВАРЛАМОВ известен читателю как автор добросовестных и занимательных биографий серии «Жизнь замечательных людей», он описал судьбу Михаила Булгакова, Александра Грина, Михаила Пришвина, Алексея Толстого, Андрея Платонова. Однако в прошлом году вышло чисто художественное сочинение Варламова – роман «Мысленный волк», уже вошедший во все «премиальные списки» нынешнего сезона. Действие этого произведения происходит сто лет назад, с 1914 по 1917 год, и повествует о главном русском историческом безумии и его энергичных героях… Кроме того, Алексей Варламов с недавнего времени назначен исполнять обязанности ректора Литературного института имени М. Горького. Использование этого материала сайта газеты «Аргументы недели» в Интернет-пространстве допускается только при обязательном размещении гиперссылки на источник публикации:

Евгений Солонович: «Сложное искусство перевода»

Интервью
В "Литературной газете" № 31 (6519) (29-07-2015) опубликовано интервью с известным переводчиком с итальянского, преподавателем Литинститута Евгением Михайловичем Солоновичем. Евгений Михайлович СОЛОНОВИЧ – переводчик итальянской поэзии, лучший на сегодняшний день, о чём прямо говорят профессионалы и подтверждают премии как в России, так и в Италии. Родился в 1933 году в Симферополе. В 1956 году окончил Итальянское отделение переводческого факультета 1­го МГПИИЯ. В 1966 году принят в члены Союза писателей СССР. На сегодняшний день – член Русского ПЕН-­центра, член гильдии «Мастера литературного перевода» Профессор Литературного института им. А.М. Горького. Лауреат премии «Иллюминатор» (2001), премии журнала «Октябрь» (2009), премии «Книга года – 2011».

Сергей Есин: «Писатель и политика: вместе и порознь»

Интервью
26 апреля заведующий кафедрой литературного мастерства, писатель Сергей Николаевич Есин дал интервью радио "LA VOCE DELLA RUSSIA". Тема беседы - "Писатель и политика: вместе и порознь". На итальянском языке. In epoca sovietica l'intellighenzia russa era abituata agli scrittori ufficiali che sostenevano apertamente le autorità e poi c'erano dissidenti migranti, oppositori del potere. I tempi sono cambiati, sono cambiati pure i rapporti tra scrittori ed autorità: gli emigrati come Aksenov, Solzhenitsyn tornarono in patria. Tuttavia ogni volta che la Russia s’invola in cambiamenti di proporzioni storiche, si pone la questione sull’opinione politica degli scrittori, il suo atteggiamento nei confronti alle autorità e soprattutto: deve uno scrittore sostenere il potere?

Борис Тарасов: «Игра на повышение» в условиях культурной девальвации

Интервью
Литературный институт им. Горького - явление уникальное. Это не только единственный государственный вуз в России, где учат литературному мастерству, но и место, откуда берут начало многочисленные международные премии, конференции, литературные конкурсы и салоны, встречи с представителями российской словесности. Об этом удивительном учебном заведении «Голосу России» рассказал ректор Литературного института, писатель, литературовед Борис Тарасов.

Страницы