Лекция

Гвоздева И.А. Великая Римская империя: "Imperium", империя, император

Рим создал великую мировую империю. Но понятие "империум" существовало с момента основания Рима и означало высшую власть (право жизни и смерти) у магистрата на время выполнения должностных обязанностей или у полководца на период войны. Примечательно, что это понятие появилось сначала в гражданской сфере жизни и только потом - в военной.

Сергей Чередниченко. Русская проза 1990-2000 х годов в зеркале литературных премий

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2016 года в Литературном институте имени А.М. Горького прошла лекция "Русская проза 1990-2000 х годов в зеркале литературных премий".

Дьячкова Е.В. Сказки и сказания Русского Севера

В рамках проекта "Университетские субботы" 13 ноября 2016 года в Литинституте прошла лекция "Сказки и сказания Русского Севера". Лектор - Дьячкова Екатерина Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры новейшей русской литературы.

Со многими северными сказочными сюжетами вы знакомы благодаря сказкам Б. Шергина и С. Писахова. Но помимо этого и в северных очерках Пришвина и Соколова-Микитова, и в сказах Шергина, и в северных повестях Чапыгина читатель постоянно наталкивается на сказки и сказания, живущие в народе.

Владимир Бабков. Типичные ошибки начинающих переводчиков

В рамках проекта "Университетские субботы" в октябре 2015 года в Литинституте прошла лекция "Типичные ошибки начинающих переводчиков".

Лекцию прочел переводчик, руководитель семинара художественного перевода в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

Владимир Бабков. Что можно и чего нельзя переводчику прозы?

В рамках проекта "Университетские субботы" в октябре 2016 года в Литературном институте имени А.М. Горького прошла лекция «Что можно и чего нельзя переводчику прозы?».

Знаменитый русский поэт Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник». Действительно ли переводчик прозы должен слепо следовать за автором? Может, у него тоже есть творческая свобода? Если верно последнее, то где границы этой свободы? Как найти золотую середину между подстрочником и «отсебятиной»?

Мария Зоркая. Литературный перевод в современном мире

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2016 года в Литинституте прошла лекция из цикла "Мастерская художественного перевода": "Литературный перевод в современном мире".

Мария Зоркая. Свобода и точность в литературном переводе

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2015 года в Литинституте прошла лекция из цикла "Мастерская художественного перевода": "Свобода и точность в литературном переводе".

Прочла лекцию известный переводчик с немецкого Мария Владимировна Зоркая (Жданова), автор переводов произведений Ю. Беккера, Ф. Вольфа, Г. Казака, Ю. Куккарт, М. Марон, Г.-И. Трайхеля, К. Хакер, Й.Люшера, П.Штамма и др.

Мария Зоркая. Литературный перевод: что это такое?

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2015 года в Литинституте прошла лекция из цикла "Мастерская художественного перевода": "Литературный перевод: что это такое?". Слушатели узнали, чем литературный перевод отличается от всех других видов письменного и устного перевода, как выбрать текст для перевода, какими качествами должен обладать начинающий переводчик и т.д.

Дмитренко С.Ф. Сюжет о сюжете

13 ноября 2016 года в Литературном институте состоялась лекция для школьников "Сюжет о сюжете". Лекция была прочитана в рамках проекта Департамента образования города Москвы "Университетские субботы".

На этой лекции вы узнаете, сколько сюжетов есть в мировой литературе, чем сюжет литературного произведения отличается от его фабулы, а композиция в живописи от композиции в прозе. Просто о сложном.

Андрей Василевский. Как делается литературный журнал?

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2016 года в Литинституте прошла лекция "Как делается литературный журнал?".

Лектор: доцент кафедры литературного мастерства Василевский Андрей Витальевич.

Страницы