Лекция

Есаулов И.А. Загадки последнего пушкинского цикла. "III. Подражание италианскому"

04 февраля 2021 на радио "Радонеж" вышла очередная передача цикла "Беседы о русской словесности" профессора Литинститута Ивана Андреевича Есаулова.

Передача четвертая из запланированных семи выпусков, посвященных загадкам последнего пушкинского цикла : "III. Подражание италианскому".

Кешокова Е.А. Английские собеседники Пушкина

Как известно, А.С. Пушкин называл себя "министром иностранных дел русского Парнаса".

Из 1420 наименований библиотеки А.С.Пушкина 170 приходились на иностранные издания в оригиналах и переводах. Среди них, конечно, Шекспир, поэты и писатели XVII и XVIII веков: Милтон и Баньян, Стерн, Макферсон. Его интересовала современная английская литература: Вальтер Скотт, Мэтьюрин, Булвер-Литтон; поэзия близких ему по духу поэтов-романтиков.

Куллэ В.А. Первый культурный герой. М.В. Ломоносов

Значение Ломоносова в истории российской науки и культуры невозможно переоценить. Однако именно глобальность фигуры учёного мешает зачастую вглядеться в его конкретные научные достижения, надолго опередившие своё время: от впервые сформулированного «всеобщего закона материи» (молекулярно-кинетическая теория тепла) до открытия атмосферы на Венере. Многие прозрения Ломоносова поразительным образом обретают актуальность только в наши дни.

Сегень А.Ю. «Смех, товарищи, дело сурьезное». Комическое в литературе

Проблема комического волновала литераторов с древнейших времён.

Имеет ли вообще право на существование сей низкий жанр? Каковы критерии комического произведения? Должно ли оно непременно быть сатирическим или способно обойтись без злого высмеивания? Возможен ли лёгкий жанр комического произведения?

В ходе лекции слушатели получат возможность проследить за развитием комической литературы от Аристофана и Плавта до современных авторов.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Джордж Сондерс

Четвертый сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Джорджа Сондерса Mother's Day.

На мастер-классе профессионального переводчика с английского все желающие смогут почувствовать себя переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором.

Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари вам не понадобятся – мы вместе вспомним нужные слова.

Бабков В.О. Художественный перевод – дело техники? Переводим Стивена Кинга

Переводчик Владимир Бабков провел в Литинституте мастер-класс по художественному переводу. Разбирали рассказ Стивена Кинга "That Bus Is Another World".

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, чтобы его текст на чужом языке был так же любим читателями. Поэтому все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке, должны знать кое-что о технике перевода. На мастер-классе можно будет на практике познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика.

Альбрехт Ф.Б. Русские причастия и деепричастия в сравнительной перспективе

Лекция «Русские причастия и деепричастия в сравнительной перспективе» состоялась 22 ноября 2020 в рамках проекта «Университетские субботы в Литературном институте».

На интерактивной лекции были показаны некоторые особенности формального устройства и функционирования русских причастий и деепричастий по сравнению с другими языками (в основном славянскими и балтийскими). Учащиеся узнали, что такое сопряжённое причастие, откуда взялось деепричастие, а также ряд полезных для школьной практики вещей.

Есаулов И.А. Загадки последнего пушкинского цикла. "II. Отцы пустынники и жены непорочны"

28 января 2021 на радио "Радонеж" вышла очередная передача цикла "Беседы о русской словесности" профессора Литинститута Ивана Андреевича Есаулова.

Передача третья: "II. Отцы пустынники и жены непорочны".

Альбрехт Ф.Б. Русский язык в перспективе балтийских языков

Мастер-класс «Русский язык в перспективе балтийских языков» прошёл 04 октября 2020 в рамках проекта «Университетские субботы в Литературном институте».

Балтийские языки, к которым относятся литовский, латышский и мёртвый прусский, нечасто оказываются в центре внимания преподающих русский язык. А между тем, балтийские языки являются самыми близкими родственниками славянских, что подтверждается целым рядом фактов, начиная от фонетики и заканчивая лексикой и синтаксисом.

Годенко Н.М. Стилистика словообразования

Онлайн-лекция «Стилистика словообразования» состоялась 11 октября 2020 в рамках проекта «Университетские субботы в Литературном институте».

В ходе лекции вы узнаете о богатстве словообразовательных ресурсов, обладающих яркой стилистической окраской, о развитой системе русского словообразования, продуктивности оценочных суффиксов, префиксов, придающих словам разнообразные экспрессивные оттенки.

Страницы