III Международная научная конференция «Аргументированные интерпретации»

Дата события: 
вторник, 29 сентября, 2026 - 10:30
Место проведения: 
Литературный институт имени А.М. Горького

29–30 сентября 2026 в Литературном институте пройдет конференция по вопросам перевода, организованная совместно с НГЛУ. Заявки до 10 сентября.

Афиша

Кафедра художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького совместно с кафедрой романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова при поддержке Международной научно-исследовательской лаборатории «Фундаментальные и прикладные исследования аспектов культурной идентификации» Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова приглашают к участию в III Международной научно-практической конференции «Аргументированные интерпретации», посвященной актуальным проблемам художественного перевода.

Место проведения: Литературный институт имени А. М. Горького (Москва) 
Время: 29–30 сентября 2026 г. 
Приём заявок: до 10 сентября
Формат: смешанный (очный, онлайн)

Художественный перевод – поле аналитического и одновременно творческого поиска. Аналитическим подходом переводчик близок литературоведу: его деятельность включает в себя проверку фактов, установление причинно-следственных связей, освоение литературного и культурного контекста, целостный охват творчества поэта, писателя и т. д. С другой стороны, переводчикам художественной литературы необходимо вживаться в переводимое произведение, пропускать его через свое понимание и восприятие действительности, через свое чувство языка и ощущение стиля. К каждому автору и произведению требуется особенный подход, соответствующий воплощенному в нем творческому замыслу, стилю эпохи, национальной картине мира. В связи с этим возникают все новые и новые вопросы, связанные с историей и теорией художественного перевода, а исследования в этой сфере опираются на живой процесс литературного творчества и переводческой практики.

Основные направления работы конференции:

1. Теории и школы художественного перевода в России и за рубежом
2. Особенности перевода художественной прозы и поэзии
3. Проблема перевода произведений разных жанров и эпох
4. Художественный перевод в сети (проблема ответственности)
5. Сложности перевода современной художественной литературы (в том числе, детской и юношеской) с русского и на русский 
6. Переводческая критика и переводческая этика
7. «Переводческая политика» современных российских и зарубежных издательств

Специальные направления, предлагаемые в этом году:

1. Творческое наследие М. Л. Лозинского. К 140-летнему юбилею мастера
Ждем доклады, посвященные переводам М. Л. Лозинского с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, армянского, грузинского и персидского языков, а также его собственному творчеству как поэта. 
2. Современные исследования русской литературы как зарубежной: опыт прочтения
Ждем доклады, посвященные современному восприятию за рубежом отечественной литературы и творчества отечественных авторов. Вопросы культурного трансфера как вызова для исследователя, просветителя, лектора, а также вопросы научной и просветительской концептуализации опыта прочтения русской литературы как инонациональной являются значимыми контекстами переводов с русского.

К участию в конференции приглашаются переводчики-практики, ученые, преподаватели вузов, аспиранты, студенты. 
Подробнее о подаче заявки - см. Информационное письмо