Не стало Магомеда Ахмедова

Магомед Ахмедович Ахмедов (1955-2023)

КОГДА ВНУТРИ ПОЕТ СТИХИЯ

Печальное известие. Безвременно ушёл Магомед Ахмедович Ахмедов — народный поэт Дагестана, глава Союза писателей Республики Дагестан, член Творческого совета АСПИР.

Уроженец горного села Гонода, выпускник Литературного института им. Горького, Магомед Ахмедович писал и на аварском, и на русском языках. Выпустил более десятка поэтических книг. Занимался критикой и публицистикой. Духовный наследник Расула Гамзатова, поэт лирико-философского и гражданского звучания, он стал ещё и строителем поэтических мостов между народами: переводил на родной аварский Блока, Есенина, Рубцова, Соколова, Кузнецова, Чухонцева...

«...Стихи пишутся тогда, когда внутри тебя поет стихия, а тебе остается лишь записать волшебные ноты, — писал Ахмедов в предисловии к сборнику "Посох и четки". — Поэт прежде всего — композитор слов. Ритм – это сердце поэзии, а своя особая нота – это судьба».

Спасибо за вашу музыку, Магомед Ахмедович! Будем слушать её. Будем читать.

* * *

                                           Отару Чиладзе

«Честь имею» – два коротких слова –
Выбросил из лексики мой век…
Пистолет заряжен. Всё готово.
И шагнул к барьеру человек…

А теперь уладится иначе:
На столе бутылка коньяка…
Что нам до мальчишеских чудачеств
Дуэлянтов энского полка.

Пересохло русло Чёрной речки,
От тумана горы не видать.
Будет жить без этих слов нам легче,
Но труднее будет умирать.

Что же делать? Время продиктует
Новые удобные слова.
С Чёрной речки чёрный ветер дует,
Как Машук, седеет голова.

Недруга приближу, брошу друга,
Нелюбимой в чувствах объяснюсь.
Не боюсь замкнувшегося круга –
Лексикона нового боюсь.

И, как юный прапорщик, бледнея
От насмешки тайного врага,
Закричу однажды: «Честь имею»,
– Перепутав годы и века.

(Перевод с аварского  Марины Ахмедовой-Колюбакиной)

Источник: АСПИР