Лекции "Университетских суббот"

Алексей Варламов. Великая отечественная война в новейшей литературе

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2015 года в Литинституте прошла лекция о писателях и произведениях, сохраняющих память о Великой отечественной войне 1941-1945 гг. Герои и их создатели, - "Великая отечественная война в новейшей литературе".

Прочёл лекцию известный писатель, доктор филологических наук, и.о.ректора Литинститута Алексей Николаевич Варламов.

Алексей Варламов. Михаил Булгаков: поединок с судьбой

В рамках проекта "Университетские субботы" 22 октября 2016 года в Литинституте прошла лекция "Михаил Булгаков: поединок с судьбой".

Альбрехт Ф.Б. Один "корень" и разные "страны": об этимологических дублетах в языке

В рамках проекта для школьников и студентов «Университетские субботы в Литинституте» состоялся мастер-класс по элементам этимологии и сравнительно-исторического языкознания.

Альбрехт Ф.Б. Русские причастия и деепричастия в сравнительной перспективе

Лекция «Русские причастия и деепричастия в сравнительной перспективе» состоялась 22 ноября 2020 в рамках проекта «Университетские субботы в Литературном институте».

На интерактивной лекции были показаны некоторые особенности формального устройства и функционирования русских причастий и деепричастий по сравнению с другими языками (в основном славянскими и балтийскими). Учащиеся узнали, что такое сопряжённое причастие, откуда взялось деепричастие, а также ряд полезных для школьной практики вещей.

Альбрехт Ф.Б. Русский язык в перспективе балтийских языков

Мастер-класс «Русский язык в перспективе балтийских языков» прошёл 04 октября 2020 в рамках проекта «Университетские субботы в Литературном институте».

Балтийские языки, к которым относятся литовский, латышский и мёртвый прусский, нечасто оказываются в центре внимания преподающих русский язык. А между тем, балтийские языки являются самыми близкими родственниками славянских, что подтверждается целым рядом фактов, начиная от фонетики и заканчивая лексикой и синтаксисом.

Альбрехт Ф.Б. Чего не говорят в школе о русском языке?

Почему мы не слышим то, что произносим, и слышим то, что не произносим? Все ли существительные являются одушевлёнными или неодушевлёнными? Все ли качественные прилагательные изменяются по степеням сравнения? Всегда ли глагол с постфиксом –ся – возвратный? Постоянный ли признак вид глагола? Так ли уж односоставны односоставные предложения?

Поразмышлять об этих и о многих других вопросах предлагаем вместе с доцентом кафедры русского языка и стилистики Литературного института имени А. М. Горького – Фёдором Борисовичем Альбрехтом.

Альбрехт Ф.Б. Что нужно знать о правилах русского языка, чтобы они нам не мешали

Лекция "Что нужно знать о правилах русского языка, чтобы они не мешали нам писать грамотно" была прочитана в рамках проекта "Университетские субботы" в Литературном институте имени А.М. Горького в 2017 году.

Андрей Василевский. Как делается литературный журнал?

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2016 года в Литинституте прошла лекция "Как делается литературный журнал?".

Лектор: доцент кафедры литературного мастерства Василевский Андрей Витальевич.

Андрей Василевский. Поэты – лауреаты современных премий

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2015 года в Литинституте прошла лекция "Современная русская поэзия: Поэты – лауреаты современных поэтических премий", слушатели которой узнали о премиях и  лауреата.

Лекцию прочел главный редактор журнала "Новый мир", поэт, руководитель семинара поэзии в Литинституте Василевский Андрей Витальевич.

Андрей Василевский. Современные формы работы с молодыми поэтами

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2015 года в Литературном институте имени А.М. Горького прошла лекция "Современные формы работы с молодыми поэтами", слушатели которой узнали о Форуме молодых писателей Российской Федерации, премии Дебют, мастер-классах, поэтических студиях, фестивалях и др., а также о специфике обучения в Литинституте.

Лекцию прочел главный редактор журнала "Новый мир", поэт, руководитель семинара поэзии в Литинституте Василевский Андрей Витальевич.

Андрей Воронцов. Откуда взялась проза

В октябре 2015 года в рамках проекта "Университетские субботы" в Литинституте прошла лекция «Откуда взялась проза».

Лекцию прочел писатель Андрей Венедиктович Воронцов.

Арутюнов С.С. Эволюция текста: чем книга третьего тысячелетия отличается от книг-предшественниц

В рамках проекта «Университетские субботы» в 2018 году Литературном институте имени А.М. Горького состоялся мастер-класс поэта Сергея Арутюнова.

Во время мастер-класса было дано краткое концептуальное описание эволюции рукописных и печатных книг вплоть до третьего тысячелетия, перечислены основные элементы книжного жанра.

Бабков В.О. Нешуточное дело. Художественный перевод

Будут ли англичане и французы, читая нашего Зощенко в переводе, хохотать до колик или хотя бы часто улыбаться? Это кажется сомнительным: слишком плохо разбираются они в загадочной русской душе.

Но знакомы ли нам «настоящие» О.Генри, Джером, Вудхаус? Способен ли хороший переводчик-профессионал представить их нам в адекватном виде или неизбежные потери здесь слишком велики?

Попытка вместе поискать ответы – на мастер-классе Владимира Олеговича Бабкова, руководителя английского переводческого семинара.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Джордж Сондерс

Четвертый сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Джорджа Сондерса Mother's Day.

На мастер-классе профессионального переводчика с английского все желающие смогут почувствовать себя переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором.

Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари вам не понадобятся – мы вместе вспомним нужные слова.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Тобиас Вулф

Второй сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Тобиаса Вулфа Hunters in the Snow.

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Бабков В.О. Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Бабков В.О. Художественный перевод – дело техники? Переводим Стивена Кинга

Переводчик Владимир Бабков провел в Литинституте мастер-класс по художественному переводу. Разбирали рассказ Стивена Кинга "That Bus Is Another World".

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, чтобы его текст на чужом языке был так же любим читателями. Поэтому все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке, должны знать кое-что о технике перевода. На мастер-классе можно будет на практике познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика.

Болычев И.И. Как читать стихи

Многие «не понимают» стихов. Как правило, это связано с тем, что стихи читают как «статью в газете», т. е. обращают внимание только на значение слов, так называемый «смысл» и не учитывают того, что во многом «содержание стихотворения» кроется в музыке стиха. В музыкальном строе стихотворения многие слова меняют свои привычные значения. В этом и кроется магия и тайна стихотворения.

На примере стихотворений Тютчева, Блока и Георгия Иванова будет показано, как живут слова в стихах.

Болычев И.И. Магический квадрат: Проза поэтов. Поэзия прозаиков

Лекция поэта и переводчика Игоря Болычева «Магический квадрат: Проза поэтов. Поэзия прозаиков» состоялась в рамках проекта «Университетские субботы в Литературном институте» 13 декабря 2020.

Существует ли граница между стихами и прозой? Можно ли быть одновременно и большим поэтом, и большим прозаиком? Удавались ли стихи Достоевскому, Платонову и Набокову? О чём стихи капитана Лебядкина? Попробуем разобраться вместе.

Болычев И.И. Преодоление "Серебряного века" (лекция)

В рамках проекта "Университетские субботы" 24 октября 2015 года в Литинституте поэт, переводчик, доцент кафедры новейшей русской литературы Игорь Иванович Болычев прочел лекцию о блестящих поэтах «Серебряного века», создавших новую поэтическую эстетику, - «Преодоление "Серебряного века"».

Страницы