Аргументированные интерпретации: культура перевода. Сборник научных статей. Вып. 1
В первом выпуске научного сборника «Аргументированные интерпретации: культура перевода» представлены статьи преподавателей, аспирантов и студентов разных вузов России и зарубежья: Литературного института имени А. М. Горького, Нижегородского государ-ственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, Высшей школы экономики, Ярославского государственного университета, Бакинского славянского университета, Университета Мачераты и Университета Перуджи. В фокусе внимания исследователей раз-личные аспекты переводческой деятельности, включая проблемы художественного перевода и современного языкового узуса. Издание является результатом совместного культурно-образовательного проекта НГЛУ им. Н. А. Добролюбова и Литинститута имени А. М. Горького.
СОДЕРЖАНИЕ
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО 5
ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Наджиева Ф. С. Вопросы поэтического перевода в современной перспективе 8
Саленко О. Ю. Перевод лирики А. А. Фета на английский язык 13
Захарова А. И. Очарование и точность. О переводческих принципах В. В. Набокова 20
Кантор В. Л., Кудинова Е. Г. Особенности перевода еврейского средневекового поэта Иммануэля Римского 28
Беликов Д. И. Опыт перевода стихотворения Фабио Пустерлы Stlanik 33
Якимова М. В. Ритмические особенности белорусских переводов русской классической поэзии 39
ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Ямпольская А. В. Карло Леви в России: переводы, отклики, дружба с советскими писателями 57
Исаева А. А. Творческий метод Роже Мартен дю Гара в ранних произведениях: как переводить 65
Погодина А. В. Сонет 19 из «Любовных заблуждений» П. де Тиара: самобытность и подражание в эпоху Ренессанса 69
Медведева М. А. Направление переводческой мысли в 1920–1960-х гг.: «оправданные буквалисты» 77
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Ямпольская А. В., Дзанголи Дж. Одна голова хорошо, а три лучше (переводчик, редактор и носитель языка) 86
Ханова Э. В. Перевод драмы: трактовка трактовки (на материале пьесы Ф. Брукнера «Плоды небытия») 100
Огиевский С. В. Добавленные смыслы. Трансформация художественных приемов при переводе 104
Беккерман А. И. Стратегии перевода реалий в графическом романе (на материале комикса Л. Нюсли «Крепкий малец») 107
Сметанина А. А. Перевод в Сети: всё, что стоит знать 110
ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ И ЮНОШЕСТВА
Бакараева А. А. Стратегии перевода имен собственных с английского на русский в произведениях жанра фэнтези (на материале романов Э. Хантер) 118
Левина М. А. Особенности перевода книги Дж. Нуччи и А. Кализи «Пико, Цирцея, монстры Бомарцо и другие фантастические существа Лацио» 123
Плотникова А. М. Трудности перевода детской художественной литературы с немецкого языка на русский (на материале повести О. Пройслера «Маленькое Привидение») 132
Привалова Е. П. Особенности перевода современного романа-путешествия для подростков 137
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Диденко М. А., Левашова О. Д, Рахматова М. Н., Смирнова Т. П. «Легкий язык» (Leichte Sprache) в современном немецком лингвопространстве: определения, правила, примеры 147
Моисеенко А. В., Никонова В. А., Смирнова Т. П. Leichte Sprache на государственных сайтах ФРГ 151
Зоирзода Ю. Ш., Пигулевский Д. С., Кожухова В. Д., Кулик К. А. Немецкая языковая субсистема Einfache Sprache («простой язык»): определения, правила, примеры 156
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ 147