Ямпольская Анна Владиславовна
В 1991 г. окончила МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, отделение структурной и прикладной лингвистики (диплом с отличием).
В 2002 г. по окончании аспирантуры при филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова защитила кандидатскую диссертацию по специальности «романские языки».
В 2011 г. по окончании докторантуры Флорентинского государственного университета защитила докторскую диссертацию по специальности «лингвистика».
Лингвист. Специалист по структурной и прикладной лингвистике.
Преподавание итальянского языка, теории и практики перевода и других филологических дисциплин в Литинституте, на факультете иностранных языков и филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова, в МГИМО МИД РФ, в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете, работа переводчиком и редактором.
Преподаватель в Школе художественного перевода «Азарт»
Член союза писателей Москвы, член союза «Мастера литературного перевода», член жюри и российский координатор Российско-итальянской литературной премии для молодых писателей и переводчиков «Радуга», член жюри ряда других литературных премий, ответственный редактор литературного альманаха премии «Радуга», член редакционного совета журнала «Иностранная литература», член Ассоциации преподавателей итальянского языка как иностранного (AILI), член Научного комитета по распространению преподавания итальянского языка в российских школах.
Руководство итальянской переводческой мастерской в Переделкино. 19-26.02.2024.
Проведение занятий по художественному переводу в рамках программы «Литературная критика» в «Сириусе». 1-8.8.2024.
Художественный перевод, история литературы и культуры Италии и итальянской Швейцарии, итальянский язык
А.В. Ямпольская работает в Литературном институте имени А.М. Горького с 1993 года, когда был впервые набран итальянский семинар. Вела занятия по итальянскому языку, страноведению Италии, в настоящее время – руководитель семинара для переводчиков с итальянского, читает курсы «Литература Италии» и «Современные тенденции в итальянской литературе». Также преподавала на Высших литературных курсах, вела занятия по итальянскому языку, истории итальянской литературы, итальянской стилистике, мастерству художественного перевода.
Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Лингвистика и поэтика итальянского верлибра» (2002), докторскую диссертацию на тему «Язык и стиль Альдо Палаццески (в сравнении с русскими переводами)» (2011). Постоянный участник научных конференций, организуемых российскими и зарубежными ВУЗами, а также конгрессов переводчиков. Проходила научные стажировки и курсы повышения квалификации в стране изучаемого языка (Университет для иностранцев г. Перужда, Академия делла Круска, Третий Римский университет, Падуанский университет, Высшая школа переводчиков в Мизано Адриатико). В качестве приглашенного профессора преподавала в Римском университете «Ла Сапьенца», в Третьем Римском университете, в Веронском университете, в Кельнском университете, во Флорентинском университете, в Неаполитанском университете.
Сотрудничает с различными книжными издательствами и литературными журналами, в том числе с журналом «Иностранная литература» для которого ей составлено четыре специальных итальянских номера «Итальянская литература в поисках формы» №10, 2008; «Италия: времена года» №8, 2011; «Сказки об Италии» №12, 2018; «Италия: женские голоса» №5 2022. Также выступила в качестве составителя и переводчика итальянского раздела номеров «Переводим с швейцарского» №11, 2013; «Швейцария: вчера и сегодня» №11, 2020.
Руководитель творческих и научных проектов, в которых принимают участие студенты и выпускники Литературного института: перевод с итальянского серии детских книг по математике, перевод подборки рассказов современных италоязычных писательниц для журнала «Иностранная литература» (№5 2022), Российско-итальянский круглый стол о проблемах художественного перевода (ВГБИЛ, 2021 г.), антология современной итальянской прозы и др. Ведет научную и воспитательную работу со студентами и аспирантами, художественный руководитель Итальянского театра Литинститута.
Участие в «Озеровских чтениях», Дне переводчика, в проекте «От текста к контексту. В помощь начинающему переводчику». Участник проекта «География: современная итальянская литература» (журнал «Прочтение»). Член научно-исследовательского коллектива ИМЛИ РАН по подготовке многотомной «Истории литературы Италии», член авторского коллектива по подготовке статей для Большой Российской энциклопедии. Регулярно принимает участие в научных конференциях итальянистов, специалистов по теории и практике перевода, публикует научные работы в России и за рубежом, выступает в качестве официального рецензента диссертаций, научных публикаций и учебных пособий, подготовленных специалистами МГИМО, МГУ, РГГУ и т.д., руководит научными исследованиями студентов и аспирантов Литинститута.
Выступления на научных конференциях за последние 5 лет, оппонирование и рецензирование научных работ, научные консультации и т.д.:
27.02.2020 Выступление с докладом «Преподавание художественного перевода с итальянского в Литературном институте» на Второй международной научно-практической конференции «Итальянистика в современном мире», (Москва, 27-28 февраля 2020), МГПУ. Работа в жюри конкурса студенческих работ.
20.10.2020 Выступление с докладом на тему «Слово и жест в романе Элены Ферранте “Лживая взрослая жизнь”» на международной научно-практической конференции «Изображение и слово: граффити, иллюстрации, комиксы…», (Москва, 20-21 октября 2020), МГЛУ-РГГУ.
12-15.11.2020 Участие в VI Международном конгрессе переводчиков: выступление с докладом на тему «Роман Элены Ферранте “Лживая взрослая жизнь”: опыт перевода», руководство работой секции «Перевод прозы».
26.02.2021 Выступление с докладом «Опыт перевода романа Анна Банти “Артемизия” на Международной научной конференции итальянистов «Алисовские чтения», МГУ, филологический факультет.
24.04.2021 Выступление с докладом «Образ автора в романе Анны Банти “Артемизия ”» на Всероссийской научной конференции «Художественный образ в литературе и искусстве», РГПУ им. А. И. Герцена, СПб.
1.06.2021 Выступление с докладом «Переводы стихотворений Н. А. Некрасова в «Антологии русской поэзии» под редакцией С. Гардзонио и Г. Карпи» на Международном научном конгрессе «Некрасов в XXI веке» (Ярославль – Карабиха, 1-2 июля 2021).
25.11.2021 Выступление с докладом «Дантовские темы и мотивы в романе Паоло Соррентино “Правы все”» на XI международной научной конференции «Романские языки и культуры: от античности до современности», МГУ, филологический факультет (Москва, 25-26 ноября 2021). Руководство работой секции «Литература романских стран».
26.11.2021 Выступление с докладом на тему «Новые переводы "Божественной комедии" Данте: между поэзией и прозой» на Конференции к столетию А. М. Ревича, Литинститут.
25.02.2022 Выступление с докладом «Творчество Умберто Сабы в освещении Пьера Паоло Пазолини» на VI международной научной конференции итальянистов «Алисовские чтения», МГУ, филологический факультет.
1-2.03.2022 Участие в работе Международной научно-практической конференции «Пьер Паоло Пазолини: личность, творчество, рецепции» (к 100-летию со дня рождения), (Москва, 1-2 марта 2022) ИМЛИ РАН, РГГУ: выступление с докладом на тему: «Произведения П. П. Пазолини на страницах журнала «Иностранная литература»; участие в круглом столе переводчиков Пазолини.
11.03.2022 Открытая лекция для студентов филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова «Роман Анны Банти «Артемизия»»: между литературой и биографией».
23.04.2022 Выступление с докладом «Образ Игуаны в романе Анны-Марии Ортезе “Игуана”» на Всероссийской научной конференции с международным участием «Мотив, фабула, сюжет в литературе и искусстве», РГПУ имени А. И. Герцена, СПб.
27-29.04.2022 Выступление с докладом «Опыт перевода рассказов транснациональных писательниц (с итальянского языка)» на II Международной научно-практической конференции «Высокое искусство перевода» имени С. Ф. Гончаренко, МГЛУ.
19.10.2022 Выступление с докладом «Учебник писательского мастерства Марко Францозо» как источник знаний об итальянском языке и литературе» на Международной научно-практической конференции «Векторы развития современного итальянского языка», МГЛУ.
22.10.2022 Выступление с докладом «Новые переводы классической итальянской поэзии» на «Горшковских чтениях», Литинститут.
20.02.2023 Выступление с докладом «Опыт подготовки комментированного издания книги М. Осоргина «Очерки современной Италии»» на VII международной научной конференции итальянистов «Алисовские чтения», МГУ, филологический факультет.
19.04.2023 Выступление с докладом «Итальянская литература в «Очерках современной Италии» Михаила Осоргина» на Международной научной конференции «Новые исследования в области языка и литературы Италии», РГГУ.
22.04.2023 Выступление с докладом «Поэзия Альдо Палаццески в русских переводах» на XXVI Всероссийской научной конференции с международным участием «Литература как развивающаяся система», РГПУ им. А. И. Герцена, СПб.
31.09.2023 Участие в круглом столе, посвященном предстоящему VIII Международному конгрессу переводчиков художественной литературы (2024), ВГБИЛ.
17.10.2023. Выступление с докладом «Экологическая проблематика в современной италоязычной литературе: сюжеты, персонажи, язык (Паоло Коньетти и Фабио Андина)» на Международной научно-практической конференции «Итальянский язык в науке, образовании и культуре», приуроченной к 50-летию кафедры итальянского языка МГЛУ и проходящей в рамках XXIII Недели итальянского языка в мире.
21.11.2023. Выступление с докладом ««Античный и Средневековый загробный мир у Данте» В. Н. Забугина: опыт перевода» на Международному круглом столе памяти В. Н. Забугина «Соединяя века и культуры», Институт философии РАН.
30.11-01.12.2023. Выступление с докладом «Литература футуризма в “Очерках современной Италии” М. Осоргина» на XII международной научной конференции «Романские языки и культуры: от Античности до современности». МГУ.
28.11.2023. Выступление с докладом «Одна голова хорошо, а три лучше» (переводчик, редактор и носитель языка) на «Озеровских чтениях» (совместно с Дж. Дзанголи). Литинститут.
03.04.2024. Выступление с докладом «Итальянские номера журнала “Иностранная литература”: опыт составления» на Международной конференции «Лики итальянской культуры», РРГУ-ИИК.
1.04.2024. Выступление на круглом столе «Чтение и издательский рынок в Италии сегодня». МГЛУ.
3.04.2024. Выступление с докладом «Итальянские номера журнала ”Иностранная литература”: опыт составителя» на международной конференции «Лики итальянской культуры». РГГУ-ИИК.
20.04.2024. Вступление с докладом «“Противоболь” Альдо Палаццески: опыт перевода» на XXVII Всероссийской научной конференции с международным участием «Роль традиций в литературном процессе», РГПУ имени А.И. Герцена (Санкт-Петербург).
6-7.09.2024. Участие в Конгрессе переводчиков (Москва, ВГБИЛ. Выступление с докладом «Перевод прозы поэта: рассказы Андреа Дзандзотто».
30-.09-2.10.2024. Участие в I Международной научно-практической конференции, приуроченной ко всемирному Дню переводчика «Аргументированные интерпретации», ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»: выступление с докладом «Итальянская литература: что и как переводят сегодня», мастер-класс «Обманчивая простота современной прозы» (перевод рассказа «Две горизонтальные девочки» из книги П. Коньетти «София всегда носит черное»).
4.10.2024. Выступление с докладом «Из опыта обучения переводу старинных текстов в рамках семинара в Литинституте» на Международной научной конференции «Как переводить старые тексты: границы архаизации», ШАГИ РАНХиГС.
10.10.2024. Выступление с докладом «Итальянская литература в России: сегодняшний взгляд» на Международной конференции «Столетие установления дипломатических отношений СССР и Италии: политические, дипломатические, экономические, культурные и научные связи СССР/России и Италии, 1924-2024 гг.». ИНИОН РАН.
11-12.10.2024. Выступление с докладом «Опыт занятий художественным переводом в рамках коротких мастерских» на VI Международной научно-практической конференции МГЛУ «Итальянский язык в науке, образовании и культуре», Москва.
25.11.2024 Открытая лекция для студентов Высшей школы переводчиков в Римини. Рассказ о Литературном институте, об итальянском семинаре, методах обучения художественному переводу, о публикациях студентов и выпускников семинара.
20.02.2025 Участие в научной конференции «Алисовские чтения» (филологический факультет МГУ): выступление с докладом «Образ города в романе Альдо Палаццески “Рим”», руководство секцией «Современная литература Италии».
Февраль 2025 г. Участие в полукруглом столе переводчиков в МГЛУ.
22-23.04.2025. Выступление с докладом «Ноябрьская аллегория» Альдо Палаццески: роман в стиле либерти» на Международной научной конференции «Четверть века итальянистики в РГГУ». Москва, РГГУ.
Выступление с докладом «Стихотворения Пушкина в «Антологии русской поэзии» под редакцией С. Гардзонио и Г Карпи (2004): выбор текстов, выбор переводчиков» на III Международной научной конференции «Рецепция личности и творчества А. С. Пушкина в русской и мировой культуре» XIX-XXI вв., 24-26 апреля 2025 г., Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова.
15-16.05.2025. Выступление с докладом «Проект «Знаменитые переводчики итальянской литературы»» на IV Международной научно-практической конференции имени С.Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода», МГЛУ.
Выступление с лекцией «Этапы работы над переводом художественной прозы» в рамках VI Летней школы перевода СПБГУ. 27.06.2025.
Публичные выступления (2024 – 2025 гг.)
Участие в презентации специального детского номера журнала «Иностранная литература», в который вошли переводы студенток итальянского семинара Литинститута. Переделкино, 25.02.2024.
Участие в торжественном вечере в честь Е.М. Солоновича. Кружок римских русистов (онлайн). 21.02.2024
Участие в презентации русского перевода книги Гвидо Маццони «О современной поэзии». ВГБИЛ, 27.02.2024.
Участие вместе со студентами во встрече коллектива Литературного института с Министром культуры РФ О.Б. Любимовой. 25.01.2024.
Участие вместе со студентами в круглом столе «Особенности перевода детских книг». Детский зал ВГБИЛ. 15.02.2024.
Участие в презентации специального детского номера журнала «Иностранная литература». ВГБИЛ, 15.03.2024.
Участие в презентации переиздания романа Н. Гинзбург «Семейный лексикон». Еврейский музей и центр толерантности. 28.03.2024.
Участие в презентации антологий «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней» и «Итальянская проза нового тысячелетия». Чеховский культурный центр. 29.03.2024.
Участие в презентации антологии «Итальянская проза нового тысячелетия» в рамках международной конференции «Лики итальянской культуры». РРГУ-ИИК, 02-03.04.2024.
Участие в презентации книги Е. Солоновича и В. Визеля «Русский Амаркорд. Я вспоминаю» на ярмарке NonFiction. 04.04.2024.
Участие в презентации книги Гвидо Маццони «О современной поэзии» на ярмарке NonFiction. 04.04.2024.
Выступление на вечере «Перевод-искусство. Михаил Лозинский». ВГБИЛ, 19.04.2024.
Выступление с мастер-классом в рамках проекта «Прозрачный переводчик». Литинститут, 20.04.2024.
Выступление на круглом столе «Чтение и издательский рынок в Италии сегодня». МГЛУ, 1.04.2024.
Выступление с докладом «Итальянские номера журнала ”Иностранная литература”: опыт составителя» на международной конференции «Лики итальянской культуры». РГГУ-ИИК. 3.04.2024.
Участие вместе со студентами в круглом столе «Современная русская и индийская поэзия: проблема перевода». Литинститут, 9.04.2024.
Участие в конференции по НИРС в Литинституте (онлайн). 20.04.2024.
Участие в научно-методическом семинаре «Преподавание итальянского языка в современном мире». ФИЯР МГУ, 25.04.2024.
Участие в презентации русского перевода книги Владимира Забугина «Безумный исполин: документальная хроника русской революции». ИИК, 16.05.2024.
Участие в презентации антологии «Мастера Литинститута. Кафедра перевода». Дом Ростовых. 04.06.2024.
Ведущая литературного вечера в Посольстве Швейцарии, посвященного творчеству поэта Фабио Пустерлы и переводу его произведений на русский язык. 17.09.2024.
Ведущая торжественной церемонии награждения лауреатов Российско-итальянского литературной премии для молодых писателей и переводчиков «Радуга». XV сезон. 18.10.2024. Москва, Демонстрационный зал ГУМ.
Участие в он-лайн форуме Дома переводчика (Швейцария). 29.11.2024.
5.12.2024 Модератор круглого стола АСПИР на книжной ярмарке Non Fiction «Почтовые лошади просвещения в эпоху Гугл-переводчиков».
Интервью газете «Metro» по итогам круглого стало АСПИР «Почтовые лошади просвещения в эпоху Гугл-переводчиков». https://www.gazetametro.ru/articles/sozdajut-seksualnyj-podtekst-perevodchiki-knig-ne-bojatsja-google-translate-11-12-2024
Участие в круглом столе «Экономические отношения России и Италии» и учредительном собрании Ассоциации российских итальянистов. ИНИОН РАН. 16.12.2024.
Участие в литературном вечере в Посольстве Швейцарии 10.12.2024.
Работа в жюри Первого всероссийского переводческого конкурса имени М. В. Зоркой. Участие в церемонии награждения лауреатов. 15.02.2025.
Участие в передаче на Радио «Говорит Москва», посвященной новым итальянским книгам в русском переводе. 24.02.2025.
Участие вместе со студентами в круглом столе «Особенности перевода детских книг». Детский зал ВГБИЛ, 25.02.2025.
Участие во встрече членов Ассоциации итальянистов России на тему «Италия: глобальное и национальное в философии и культуре». ИНИОН РАН, 18.02.2025.
Участие вместе со студентами в Вечера памяти Татьяны Бек. Литинститут, 27.02.2025.
Выступление на вечере «Перевод – искусство. Борис Пастернак». ВГБИЛ. 14.03.2025.
Участие со студентами (по желанию) в мероприятиях в рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики» (12-23 марта 2025 г.).
Посещение со студентами (по желанию) выставки в Фонде Чеглакова «Прогулки с Данте, Разговоры с Боккаччо».
Участие со студентами (по желанию) во встречах из цикла «Прозрачный переводчик» (А. Серебренников, А. Кабисов, П. Казанкина). 03.03.2025.
Участие в презентации новых итальянских книг на ярмарке Non Fiction: Б. Питцорно «Счастье с книжкой», Р. Пьюмини «Сказки для тех, кто лучше всех» и «Борисово солнце». 12.04.2025.
Участие в презентации русского перевода поэмы Луиджи Баллерини «Кефалония». Кафе «Гоген». 28.04.2025.
Участие в заседании Ассоциации итальянистов (ИНИОН РАН). Обсуждение монографии А. В. Голубцовой «Итальянские гости СССР. Русский и советский миф в травелогах итальянских писателей». 15.04.2025.
Выездное занятие со студентами Литинститута в библиотеке Итальянского института культуры. Знакомство с бумажными и электронными ресурсами, предоставляемыми в распоряжение российских итальянистов. 16.04.2025.
Участие в научно-методическом семинаре «Преподавание итальянского языка в современном мире», ФИЯР МГУ. 28.05.2025.
Участие в семинаре AILI на тему «Актуальные дидактические материалы и учебно-методические пособия для студентов, изучающих итальянский язык. Опыт составления учебного пособия на примере авторского учебника Чигридовой Н.Ю. “Benvenuti”». 31.05.2025.
Участие вместе со студентами Анной Марковой и Алексеем Игнатовым в презентации книги Андреа Дзандзотто «На плоскогорье». Книжный магазин «Чехов и компания». 12.05.2025.
Участие вместе со студентами во встрече с переводчиком Андреем Манухиным в рамках проекта «Прозрачных переводчик». 13.05.2025.
Участие во встрече Ассоциации итальянистов России, посвященной советским партизанам в Италии. 19.06.2025. ИНИОН РАН.
Присутствие со студентами (по желанию) в презентации журнала «Перевод». Литинститут, 09.09.2025.
• 2007 – Серебряный гонфалон области Тоскана (за научные исследования по итальянистике)
• 2009 – Премия имени Н. В. Гоголя в Италии (за перевод)
• 2013 – Медаль «Литературный Олимп» Союза писателей-переводчиков, Лига писателей Евразии
• 2013 – Почетная грамота Литературного института имени А. М. Горького в связи с 80-м со дня основания института
• 2015 – Благодарственное письмо заместителя председателя Комитета по конституционному законодательству и государственному строительству Государственной Думы РФ А. А. Агеева и Общества имени Данте Алигьери в Москве за участие в работе российского-итальянского круглого стола «Россия и Италия в диалоге культур»
• 2016 – Государственная премия Итальянской республики за достижения в области художественного перевода
• 2017, 2019 – Золотая медаль Общества имени Данте Алигьери
• 2019 – Премия журнала «Иностранная литература» «Инолиттл»
• 2023 – Премия журнала «Иностранная литература» имени А. М. Зверева
Переводы:
Автор переводов художественных произведений Э. Бальони, М. Банделлло, А, Банти, А. Булетти, Н. Валлорани, Б. Гарласкелли, Дж. Д’Алессио, Л. Да Порто, А. Де Карло, А. Дельфини, М. Джецци, П. Джордано, П. Дзарди, К. Досси, Р. Калассо, К. Ковито, П. Коньетти, П. Курти, Д. Ламы, Л. Литтиццетто, Д. Лозини, Дж.-П. Лучини, К. Магриса, К. Макнила, К. Малапарте, Ф. Манцон, М. Мари, Ф.-Т. Маринетти, А.-М. Ортезе, П.П. Пазолини, А. Палаццески, И. Панфидо. Р. Пацци, Р. Пьюмини, П. Соррентино, М.-Л. Спациани, А. Тараббья, М. Терцаги, У. Эко, Ф. Эрмини, Э. Ферранте и др., эссеистики, книг и статей по истории литературы и искусства, в том числе:
Стихотворения Кевина Макнила (перевод с англ.) // Dalle Ebridi a Malta. La giovane poesia d’Europa nel 1999 (a cura di F. Bettini.e A. Gnisci), Edizioni Sensibili alle Foglie, Dogliani, 2000.
Р. Джулиани, Рим в жизни и творчестве Н. В. Гоголя, или потерянный рай, НЛО, М., 2009.
«Персонажи в поисках автора». Жизнь русских в Италии XX века (cост., научная редакция А. Д’Амелия, Д. Рицци), Русский путь, М., 2011.
Р. Джулиани, Девушка из Альбано: Виттория Кальдони-Лапченко в русском искусстве, эстетике и литературе, Gangemi, Roma, 2013.
М. Росси, Придорожная фиалка (стихи), М., 2012 (2-е изд. - 2013) (под псевдонимом Анна Латышева).
П. Джордано, Человеческое тело, Corpus, М., 2013.
П. Соррентино, Молодость, Corpus, М., 2015. (2-е издание 2022)
А. Палаццески, Кодекс Перелà, Противоболь, Поэзия, Река времен, М., 2016.
П. Джордано, Черное и серебро. М., Corpus, 2016.
Р. Калассо, Литература и боги, Изд. Ивана Лимбаха, СПб., 2018.
П. Соррентино, Не самое главное, Corpus, М., 2018.
Между Бари и Санкт-Петербургом. Писательские путешествия. Центр книги Рудомино, М., 2018.
От Тьеполо до Каналетто и Гварди. Каталог выставки в ГМИИ имени А. С. Пушкина. Арт-Волхонка, М., 2018.
Артемизия Джентилески и современники. Картины из собраний Музея и Королевского парка Каподимонте в ГМИИ имени А. С. Пушкина. Каталог выставки. Арт-Волхонка. М., 2019.
П. Коньетти, Восемь гор, Corpus, М., 2019 (переиздание - Текст, М., 2023).
К. Малапарте, Бал в Кремле, Редакция Елены Шубиной, М., 2019.
Э. Ферранте, Лживая взрослая жизнь, Corpus, М., 2020.
Итальянский футуризм. Манифесты и программы. 1909-1941 (сост. Е. Лазарева). В 2 томах. Гилея, М., 2020. (перевод ряда текстов)
Италия-Россия. Век кино. АВС design, М., 2020. (перевод ряда глав)
«Сверхсовременный Данте». Каталог выставки иллюстраций современных итальянских художников к «Божественной комедии» Данте Алигьери. ИИК, М., 2020.
М. Джецци (стихи), М. Терцаги (рассказы) // Иностранная литература №11, 2020 «Швейцария: вчера и сегодня», C. 18-22, 139-150.
А. Банти, Артемизия, Арт-Волхонка, М., 2021.
У. Эко, С окраин империи, Corpus, М., 2021.
У. Эко, Заклятие Сатаны, Corpus, М., 2021.
Сиена на заре Ренессанса. Каталог выставки в ГМИИ имени А. С. Пушкина. Арт-Волхонка, М., 2021. (перевод ряда текстов)
Паоло Соррентино, Правы все, Городец, М., 2022.
Л. Да Порто «Джульета», М. Банделло «Новелла IX» // Ромео и Джульетта (серия «Литературные памятники»), Ладомир, М, 2022. С. 345-403.
Р. Пьюмини, Сказки для тех, кто лучше всех, Городец, М., 2022 (совместно с М. Старостиной).
А. Ямпольская. Пазолини знакомый и незнакомый (предисловие составителя) С. 105-107; «Я думаю о метафизических мирах…», «Саба, к его семидесятилетию». С. 117-125. / Литературный гид: к 100-летию Пазолини // Иностранная литература. № 4, 2022.
«Италия: женские голоса». Специальный номер журнала «Иностранная литература» (составитель А. Ямпольская), № 5, 2022. В номер вошли Предисловие от составителя, а также переводы А. Ямпольской: Даниела Рицци. Вступление к номеру С. 3-4; роман Анны-Марии Ортезе. Игуана (С. 5-119); Изабелла Панфидо «Лагунарий» (отрывки из книги) С. 214-230; «Мастерство и заслуги не имеют пола…». Интервью А. Ямпольской с Даниелой Рицци С. 241-247.
Федерика России. Данте и Флоренция. Архитектура и городское убранство с XIX века до наших дней // Данте в веках. La Divina Commedia в культурой традиции Европы и России. Центр Вознесенского, М., 2022. С. 150-171; Владимир Забугин. Античный и средневековый загробный мир у Данте // Там же. С. 280-303; А. Джованарди. Данте – поэт и иконограф загробного мира. Труды В. Н. Забугина. // Там же. С. 304-309. (переводы с итальянского)
У. Эко «О телевидении. Статьи и эссе 1956-2015» (пер. Я. Арьковой, И, Боченковой, М. Визеля, А. Ямпольской и др.). М., Corpus, 2023.
Гвидо Маццони. О современной поэзии. М., НЛО, 2024. 312 с.
Кармен Ковито «Соседские яблочки», Массимо Джецци. Стихи (пер. с итальянского) // Кафедра перевода. Серия «Мастера Литинститута». Литинститут имени А. М. Горького, М., 2024. С. 289-301.
Алессандро Пиперно. Кто виноват. М., Corpus, 2024. 512 с.
Перевод с ит. фильма «Король Папарацци», Мультимедиа Арт Музей, Москва. (115 мин).
А. Дзандзотто «На плоскогорье». Изд. «Носорог», 2025.
Дж. Каллигарич «Последнее лето в городе». М.: Corpus, 2025.
Перевод с ит. статьи М. Коккори, Н. Мислер «Попова out of the blue» для сборника статей, готовящегося к публикации в Еврейском музее и центре толерантности (0,5 а.л.).
Основные научные труды
Автор около 150 научных и учебных (методологических) публикаций, статей в периодических изданиях, в том числе:
Учебник «Перевод в университете. С русского на итальянский и с итальянского на русский» (совместно с К. Ласорсой). С. Lasorsa, A. Jampol’skaja, La Traduzione all’Univeristà. Russo-Italiano e Italiano-Russo, Bulzoni, Roma, 2001.
Пособие по страноведению Италии «Итальянский язык. 60 устных тем» (совместно с В. Медведевой), Айрис, М., 2001 (1-е издание), (2004 г. - 2-е издание).
«Глагольные формы в итальянском и русском языке: проблемы толкования и перевода» (совместно с Ф. Фичи). F. Fici, A. Jampol’skaja, Le forme verbali dell’italiano e del russo. Problemi di interpretazione e di traduzione, Le Lettere, Firenze, 2009.
Учебные антологии итальянского рассказа (совместно с Алессандрой Браски): «Racconti neri» / «Страшные рассказы», Айрис, М., 2007; Aldo Palazzeschi, «Il palio dei buffi» / «Турнир чудаков», Айрис, М., 2007; «Racconti fantastici» / «Волшебные истории», Айрис, М., 2008.
Составитель номера журнала «Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata» (№2, 2002), посвященного итальянистике в России (1990-2002), в который вошли статьи А. Ямпольской о преподавании итальянского языка и дисциплин, связанных с итальянистикой, в России, об особенностях перевода верлибра, библиография работ по итальянской лингвистике (1990-2002).
Составитель номера журнала «Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata» (№2, 2004), посвященного русистике в Италии
Главы «Поэзия Джозуэ Кардуччи», «Джованни Пасколи» и « “Сумеречные” поэты» в коллективной монографии «История литературы Италии», том IV-1, ИМЛИ РАН, М., 2016. С. 489-549, 583-601.
Главы «Герметическая поэзия», «Умберто Саба», «Джузеппе Унгаретти», «Эудженио Монтале» в коллективной монографии «История литературы Италии», том IV-2, ИМЛИ РАН (в печати)
Автор предисловия и комментариев переиздания книги Михаила Осоргина «Очерки современной Италии» (1913), Издательская группа 1900, М., 2022.
Научные труды за последние 5 лет:
Рецензия на книгу A. Niero. Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi // Вопросы литературы. № 5, 2020. C. 280-285.
Интервью Дарье Кожановой для проекта «География: Итальянская литература» // Портал «Прочтение» 26.04.2020
«Ты не заговоришь на моем языке…» // «Иностранная литература» № 6, 2020. С. 267-271.
Слово и жест как художественные средства создания персонажей в романе Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь // Изображение и слово: граффити, иллюстрации, комиксы. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. МГЛУ, М., 2020. С. 42-43.
Творчество Паоло Коньетти, или похвала дикарю // Вопросы литературы. № 2, 2021, С. 221-235.
Особенности преподавания художественного перевода с итальянского на русский язык в Литературном институте им. А. М. Горького
В сборнике: Итальянистика в современном мире. = L'Italianistica nel mondo contemporaneo. Материалы II Международной научно-практической конференции. Отв. редакторы Л.Г.Викулова, О.А.Дубнякова. Москва, 2021. С. 79-85.
Статья «Образ гор в произведениях Паоло Коньетти » // «Вестник Литинститута» (принята в печать в октябре 2020).
Интервью «Художественный перевод - это живая иллюстрация диалога культур» // Портал «Культура» 8.01.2021
Роберто Калассо, интеллектуальная глыба // Портал «Год литературы» 31.07.2021
Переводы стихотворений Н. А. Некрасова в "Антологии русской поэзии" под редакцией С. Гардзонио И Г. Карпи
В сборнике: Некрасов в XXI веке. Материалы международного научного конгресса. 2021. С. 174-178.
Образ автора в романе Анны Банти «Артемизия» // Художественный образ в литературе и искусстве. Материалы всероссийской научной конференции, 24 апреля 2021 г., Санкт-Петербург. Вып. 24 (Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе). Лема, СПб., 2021. C. 34-40.
Роман Паоло Коньетти «Восемь гор»: опыт перевода» // Проблемы итальянистики. Выпуск 8. «Культура Италии в зеркале языка и литературы». М., 2021. С. 156-167.
Опыт перевода романа Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь» // Миры литературного перевода 2020. Сборник докладов участников VI Международного конгресса переводчиков художественной литературы. (Москва, 12-15 ноября 2020). Сост. и ред. Д. Д. Кузина, И. О. Сид. Центр книги Рудомино, М., 2022. С. 115-116.
Сентябрь 2022 Официальный отзыв на монографию Т. Быстровой и Д. Кожановой «Литература Италии сегодня». Флинта, М., 2022.
Образ Игуаны в романе Анны-Марии Ортезе «Игуана» // Мотив, фабула, сюжет в литературе и искусстве: материалы Всерос. науч. конф., 23 апреля 2022 г., Санкт-Петербург. Вып. 25 (Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе). Лема, СПб., 2022. C. 59-65.
Federigo Tozzi in Russia // «Ticontre», № 18, 2022. P. 1-11.
«Каким образом Роберто Пьюмини продолжает традиции великих итальянских сказочников?» // Портал «Литрес». 16.08.2022
О новых переводах итальянской классической поэзии // Язык как материал словесности. XXV научные чтения. 22 октября 2022 г. Москва. Изд. Бук, Казань, 2022. С. 229-236.
Учебник писательского мастерства Марко Францозо как источник знаний об итальянском языке и литература // Векторы развития современного итальянского языка. Тезисы докладов Международной научно-практической конференции. МГЛУ. М., 2022. С. 52-53.
Leonardo Sciascia in Russia: traduzioni e studi letterari e linguistici // Todomodo. Anno XII – 2022, tomo 1. P. 185-196
Февраль 2023 Официальные рецензии на учебники, подготовленные итальянистами МГИМО (У) МИД РФ: Г.А. Красова, Е. Е. Гребенщиковой «L’Italiano Corso Аvanzato (Livello B2–C1)» и В.А. Дмитренко, Л.Е. Нагорновой, А.Ф. Богатенковой «Учебное пособие по языку профессии «Связи с общественностью» Итальянский язык»
О русских переводах поэзии Альдо Палаццески // Литература как развивающаяся система. Вып. 26. Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе. СПб., 2023. C. 125-129.
Рецензия на книгу Карло Гольдони «Дачная трилогия». Перевод с итальянского. — М. Институт перевода. Центр книги Рудомино, 2022. — 192 с. // «Иностранная литература», № 7, С. 275-276.
Рецензия на книгу «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней». Составление и вступительная статья Андреа Африбо. — М.: Итальянский институт культуры в Москве, 2023. — 295 с. // «Иностранная литература», № 7. С. 277-280.
Учебник писательского мастерства Марко Францозо как источник знаний об итальянском языке и литературе // Новые исследования в области итальянского языка и литературы. Проблемы итальянистики. Вып. 9. М., РГГУ, 2023. C. 188-200.
Границы переводческой свободы: описание костюма // gramota.ru- 27.12.2023 https://gramota.ru/journal/stati/russkiy-i-drugie/granitsy-perevodcheskoy-svobody-opisanie-kostyuma
«Страшные и назидательные рассказы Эммы Пероди» // Иностранная литература, № 1, 2024. С. 196-197.
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим / Перевод с итал., предисл. и прим. Романа Дубровкина. М.: Водолей, 2022. 588 С. // Вопросы литературы. № 2, 2024. С. 170-173.
Anna Jampol’skaja. Un romanzo-cipolla, un caleidoscopio. Tradurre l’Iguana in russo // Trasparenze. №12. 2024. P. 270-282.
Опыт перевода итальянских сказок в рамках обучения переводчиков художественной литературы // Высокое искусство перевода. Сборник докладов по итогам III Международной научно-практической конференции имени С.Ф. Гончаренко. Москва, 2024. С. 124-130.
Пьер Паоло Пазолини на страницах журнала иностранная литература // Studia litterarum. Том 9. № 2, 2024. С. 342-361.
«Раскаленной иглой из дымного полотна…» (предисловие к рассказам из сборника Э. Моранте «Андалузская шаль») // Иностранная литература. № 6, 2024. С. 58-59.
Экологическая проблематика в современной италоязычной литературе: сюжеты, персонажи, язык (Паоло Коньетти и Фабио Андина) // Итальянский язык в науке, образовании и культуре : Материалы выступлений V Международной научно-практической конференции МГЛУ, приуроченной к 50-летию кафедры итальянского языка, Москва, 17–18 октября 2023 года. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2024. – С. 99-105.
Интервью Джулии Маркуччи о работе переводчика / Intervista a Anna Jampol’skaja a cura di Giulia Marcucci // rivista di traduzione: teorie pratiche storie 2 (2024) 393-403 Voce!
«Противоболь» Альдо Палаццески: опыт перевода // Роль традиций в литературном процессе. Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. Вып. 27. Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе. Спб., Лема: 2024. С. 149-152.
Опыт занятий художественным переводом в рамках коротких мастерских // Итальянский язык в науке, образовании и культуре: тезисы докладов Шестой международной научно-практической конференции. 11–12 октября 2024 г., Москва. – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2024. С. 33-34.
Редактор Литературного альманаха Премии «Радуга». Издательство «Познаём Евразию», Верона, 2024. – 199 с.
«Русский Амаркорд», или Об искусстве памяти. Рецензия на книгу Е. Солоновича и М. Визеля // «Иностранная литература», № 2, 2025. С. 278-281.
Карло Леви в России: переводы, отклики, дружба с советскими писателями // Аргументированные интерпретации. Культура перевода. Сборник научных статей. Вып. 1. Нижний Новгород: НГЛУ, 2025. С. 57-64.
Одна голова хорошо, а три лучше (переводчик, редактор и носитель языка) (в соавторстве с Дж. Дзанголи) // Аргументированные интерпретации. Культура перевода. Сборник научных статей. Вып. 1. Нижний Новгород: НГЛУ, 2025. С. 86-99.
Ямпольская А. В. [Рецензия] // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2025. Вып. 82. С. 135-139 — Рец. на кн.: Tellini G. Palazzeschi. Roma: Salerno Editrice, 2021. 339 p. (Collana “Sestante”).
«Который самый художественный?». Об оценке качества художественного перевода. На вопросы редакции отвечают Е.Б. Борисова, В.О. Бабков, И.С. Алексеева, Е.А. Княжева, А.В. Ямпольская, И.С. Разина, М.Ю. Молчанов / Е. Б. Борисова, В. О. Бабков, И. С. Алексеева [и др.] // Мосты. Журнал переводчиков. – 2025. – № 1(85). – С. 51-66. – EDN RDJEIN.
Выход из печати переводов аспиранток М. Ляпуновой и В. Сычевой для Берлинского номера журнала «Иностранная литература». К. Магрис, Дж. Куликкья. № 4 2025. (ред. А. Ямпольская)
Интервью Даниеле Рицци для портала New Italian Books/ 19/02/2025
Официальный отзыв на ВКР студента МГЛУ Е. И. Логунова на тему «Аудиовизуальный перевод полицейских детективных сериалов с итальянского языка на русский: особенности и стратегии перевода».
Ямпольская, А. В. Опыт занятий художественным переводом в рамках коротких мастерских / А. В. Ямпольская // Итальянский язык в науке, образовании и культуре : Материалы выступлений Шестой международной научно-практической конференции, Москва, 11–12 октября 2024 года. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2025. – С. 102-108. – EDN OOATGZ.
Ямпольская, А. В. От св. Франциска до А. Палаццески. Итальянская литература в «Очерках современной Италии» Михаила Осоргина / А. В. Ямпольская // Вопросы литературы. – 2025. – № 4. – С. 154-167. – DOI 10.31425/0042-8795-2025-4-154-167. – EDN LOEBNO.
Автор около 150 научных и учебных (методологических) публикаций, статей в периодических изданиях, в том числе:
Учебник «Перевод в университете. С русского на итальянский и с итальянского на русский» (совместно с К. Ласорсой). С. Lasorsa, A. Jampol’skaja, La Traduzione all’Univeristà. Russo-Italiano e Italiano-Russo, Bulzoni, Roma, 2001.
Пособие по страноведению Италии «Итальянский язык. 60 устных тем» (совместно с В. Медведевой), Айрис, М., 2001 (1-е издание), (2004 г. - 2-е издание).
«Глагольные формы в итальянском и русском языке: проблемы толкования и перевода» (совместно с Ф. Фичи). F. Fici, A. Jampol’skaja, Le forme verbali dell’italiano e del russo. Problemi di interpretazione e di traduzione, Le Lettere, Firenze, 2009.
Учебные антологии итальянского рассказа (совместно с Алессандрой Браски): «Racconti neri» / «Страшные рассказы», Айрис, М., 2007; Aldo Palazzeschi, «Il palio dei buffi» / «Турнир чудаков», Айрис, М., 2007; «Racconti fantastici» / «Волшебные истории», Айрис, М., 2008.
Составитель номера журнала «Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata» (№2, 2002), посвященного итальянистике в России (1990-2002), в который вошли статьи А. Ямпольской о преподавании итальянского языка и дисциплин, связанных с итальянистикой, в России, об особенностях перевода верлибра, библиография работ по итальянской лингвистике (1990-2002).
Составитель номера журнала «Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata» (№2, 2004), посвященного русистике в Италии
Главы «Поэзия Джозуэ Кардуччи», «Джованни Пасколи» и « “Сумеречные” поэты» в коллективной монографии «История литературы Италии», том IV-1, ИМЛИ РАН, М., 2016. С. 489-549, 583-601.
Главы «Герметическая поэзия», «Умберто Саба», «Джузеппе Унгаретти», «Эудженио Монтале» в коллективной монографии «История литературы Италии», том IV-2, ИМЛИ РАН (в печати)
Автор предисловия и комментариев переиздания книги Михаила Осоргина «Очерки современной Италии» (1913), Издательская группа 1900, М., 2022.
Научные труды за последние 5 лет:
Aldo Palazzeschi in Russia // L’Accademia della Crusca e gli studi sulla lingua e la letteratura italiana in Russia. Accademia della Crusca, Firenze, 2018. P. 41-57.
Jampol’skaja А., Baglioni E. La formazione del traduttore editoriale in Russia // Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti. № 15 (autunno 2018)
«Ремесло жить и писать…» (предисловие к книге) // Чезаре Павезе. Самоубийцы. Центр книги Рудомино, М., 2018. С. 5-11.
Ямпольская А. В., Козлова М. А. Преподавание итальянского языка в Литературном институте имени А. М. Горького // Итальянский язык в России: опыт сетевого взаимодействия. Тезисы международной научно-практической конференции. Отв. ред. Борисова Е. С. МГЛУ, М., 2018. С. 21-22.
О переводе титров для театральных спектаклей // Stephanos. № 5 (31), 2018. С. 63-70.
Паоло Соррентино «Не самое главное»: опыт перевода» // Миры литературного перевода. Материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы. Институт перевода, Бослен, Лингвистика, М., 2018. С. 404-408.
Lingua e stile di Aldo Palazzeschi negli studi linguistici // Итальянский язык и культуры: связи, контакты, заимствования. Проблемы итальянистики. Вып. 7. РГГУ, М., 2019. C.89-108.
Карло Леви в России: переводы, литературные отголоски, дружба с деятелями культуры // Вестник Литинститута (принято в печать в 2019 г.)
Октябрь 2019 Официальная рецензия на монографию Т. Р. Титовой. Итальянский конъюнктив: от латыни для наших дней. Изд. МГИМО-Университет.
Декабрь 2019 Отзыв на учебное пособие О. Ю. Школьниковой «Техника устного перевода. Русский vs итальянский» (для 2-го издания, 1-е издание МГУ, М., 2015).
Рецензия на книгу A. Niero. Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi // Вопросы литературы. № 5, 2020. C. 280-285.
Интервью Дарье Кожановой для проекта «География: Итальянская литература» // Портал «Прочтение» 26.04.2020
«Ты не заговоришь на моем языке…» // «Иностранная литература» № 6, 2020. С. 267-271.
Слово и жест как художественные средства создания персонажей в романе Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь // Изображение и слово: граффити, иллюстрации, комиксы. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. МГЛУ, М., 2020. С. 42-43.
Творчество Паоло Коньетти, или похвала дикарю // Вопросы литературы. № 2, 2021, С. 221-235.
Особенности преподавания художественного перевода с итальянского на русский язык в Литературном институте им. А. М. Горького
В сборнике: Итальянистика в современном мире. = L'Italianistica nel mondo contemporaneo. Материалы II Международной научно-практической конференции. Отв. редакторы Л.Г.Викулова, О.А.Дубнякова. Москва, 2021. С. 79-85.
Статья «Образ гор в произведениях Паоло Коньетти » // «Вестник Литинститута» (принята в печать в октябре 2020).
Интервью «Художественный перевод - это живая иллюстрация диалога культур» // Портал «Культура» 8.01.2021
Роберто Калассо, интеллектуальная глыба // Портал «Год литературы» 31.07.2021
Переводы стихотворений Н. А. Некрасова в "Антологии русской поэзии" под редакцией С. Гардзонио И Г. Карпи
В сборнике: Некрасов в XXI веке. Материалы международного научного конгресса. 2021. С. 174-178.
Образ автора в романе Анны Банти «Артемизия» // Художественный образ в литературе и искусстве. Материалы всероссийской научной конференции, 24 апреля 2021 г., Санкт-Петербург. Вып. 24 (Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе). Лема, СПб., 2021. C. 34-40.
Роман Паоло Коньетти «Восемь гор»: опыт перевода» // Проблемы итальянистики. Выпуск 8. «Культура Италии в зеркале языка и литературы». М., 2021. С. 156-167.
Опыт перевода романа Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь» // Миры литературного перевода 2020. Сборник докладов участников VI Международного конгресса переводчиков художественной литературы. (Москва, 12-15 ноября 2020). Сост. и ред. Д. Д. Кузина, И. О. Сид. Центр книги Рудомино, М., 2022. С. 115-116.
Сентябрь 2022 Официальный отзыв на монографию Т. Быстровой и Д. Кожановой «Литература Италии сегодня». Флинта, М., 2022.
Образ Игуаны в романе Анны-Марии Ортезе «Игуана» // Мотив, фабула, сюжет в литературе и искусстве: материалы Всерос. науч. конф., 23 апреля 2022 г., Санкт-Петербург. Вып. 25 (Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе). Лема, СПб., 2022. C. 59-65.
Federigo Tozzi in Russia // «Ticontre», № 18, 2022. P. 1-11.
«Каким образом Роберто Пьюмини продолжает традиции великих итальянских сказочников?» // Портал «Литрес». 16.08.2022
О новых переводах итальянской классической поэзии // Язык как материал словесности. XXV научные чтения. 22 октября 2022 г. Москва. Изд. Бук, Казань, 2022. С. 229-236.
Учебник писательского мастерства Марко Францозо как источник знаний об итальянском языке и литература // Векторы развития современного итальянского языка. Тезисы докладов Международной научно-практической конференции. МГЛУ. М., 2022. С. 52-53.
Leonardo Sciascia in Russia: traduzioni e studi letterari e linguistici // Todomodo. Anno XII – 2022, tomo 1. P. 185-196
Февраль 2023 Официальные рецензии на учебники, подготовленные итальянистами МГИМО (У) МИД РФ: Г.А. Красова, Е. Е. Гребенщиковой «L’Italiano Corso Аvanzato (Livello B2–C1)» и В.А. Дмитренко, Л.Е. Нагорновой, А.Ф. Богатенковой «Учебное пособие по языку профессии «Связи с общественностью» Итальянский язык»
О русских переводах поэзии Альдо Палаццески // Литература как развивающаяся система. Вып. 26. Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе. СПб., 2023. C. 125-129.
Рецензия на книгу Карло Гольдони «Дачная трилогия». Перевод с итальянского. — М. Институт перевода. Центр книги Рудомино, 2022. — 192 с. // «Иностранная литература», № 7, С. 275-276.
Рецензия на книгу «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней». Составление и вступительная статья Андреа Африбо. — М.: Итальянский институт культуры в Москве, 2023. — 295 с. // «Иностранная литература», № 7. С. 277-280.
Учебник писательского мастерства Марко Францозо как источник знаний об итальянском языке и литературе // Новые исследования в области итальянского языка и литературы. Проблемы итальянистики. Вып. 9. М., РГГУ, 2023. C. 188-200.
Границы переводческой свободы: описание костюма // gramota.ru- 27.12.2023 https://gramota.ru/journal/stati/russkiy-i-drugie/granitsy-perevodcheskoy-svobody-opisanie-kostyuma
«Страшные и назидательные рассказы Эммы Пероди» // Иностранная литература, № 1, 2024. С. 196-197.
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим / Перевод с итал., предисл. и прим. Романа Дубровкина. М.: Водолей, 2022. 588 С. // Вопросы литературы. № 2, 2024. С. 170-173.
Anna Jampol’skaja. Un romanzo-cipolla, un caleidoscopio. Tradurre l’Iguana in russo // Trasparenze. №12. 2024. P. 270-282.
Опыт перевода итальянских сказок в рамках обучения переводчиков художественной литературы // Высокое искусство перевода. Сборник докладов по итогам III Международной научно-практической конференции имени С.Ф. Гончаренко. Москва, 2024. С. 124-130.
Пьер Паоло Пазолини на страницах журнала иностранная литература // Studia litterarum. Том 9. № 2, 2024. С. 342-361.
Ямпольская, А. В. Экологическая проблематика в современной италоязычной литературе: сюжеты, персонажи, язык (Паоло Коньетти и Фабио Андина) // Итальянский язык в науке, образовании и культуре : Материалы выступлений V Международной научно-практической конференции МГЛУ, приуроченной к 50-летию кафедры итальянского языка, Москва, 17–18 октября 2023 года. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2024. – С. 99-105.

Книги
|
2025 |
2025 |
|
2024 |
2023 |
|
2022 |
2022 |
Переводы
|
2025 |
2024 |
|
2024 |
2023 |
|
2021 |
2020 |
|
2019 |
2018 |
|
2018 |
2016 |
|
2013 |
Журналы
| Иностранная литература 2019, №5 | Иностранная литература 2011, №8 |
| Вопросы литературы 2010, №5 | Иностранная литература 2008, №10 |
| Иностранная литература 2008, №10 | Иностранная литература 2008, №10 |
Вестник
Отчеты об участии в конференциях и круглых столах
Публикации в СМИ
Фотографии
|
|
||
|
|
||






















































































































