Ямпольская Анна Владиславовна
В 1991 г. окончила МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, отделение структурной и прикладной лингвистики (диплом с отличием).
В 2002 г. по окончании аспирантуры при филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова защитила кандидатскую диссертацию по специальности «романские языки».
В 2011 г. по окончании докторантуры Флорентинского государственного университета защитила докторскую диссертацию по специальности «лингвистика».
Лингвист. Специалист по структурной и прикладной лингвистике.
Преподавание на факультете иностранных языков и филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова, в МГИМО МИД РФ, в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете, в Литературном институте, работа переводчиком и редактором.
Член союза писателей Москвы, член союза «Мастера литературного перевода», член жюри и координатор Российско-итальянской литературной премии для молодых писателей и переводчиков «Радуга» и ряда других литературных премий, член редакционного совета журнала «Иностранная литература», член Ассоциации преподавателей итальянского языка как иностранного (AILI), член Научного комитета по распространению преподавания итальянского языка в российских школах.
Художественный перевод, история литературы и культуры Италии и итальянской Швейцарии, итальянский язык.
Участие в «Озеровских чтениях», Дне переводчика, в проекте «От текста к контексту. В помощь начинающему переводчику», участник проекта «География: современная итальянская литература» (журнал «Прочтение»), работа в научно-исследовательском коллективе ИМЛИ РАН по подготовке многотомной «Истории литературы Италии», член авторского коллектива по подготовке статей для Большой Российской энциклопедии.
А.В. Ямпольская работает в Литературном институте имени А.М. Горького с 1993 года, когда был впервые набран итальянский семинар. Вела занятия по итальянскому языку, страноведению Италии, в настоящее время – руководитель семинара для переводчиков с итальянского, читает курсы «Литература Италии» и «Современные тенденции в итальянской литературе». Также преподавала на Высших литературных курсах, вела занятия по итальянскому языку, истории итальянской литературы, итальянской стилистике, мастерству художественного перевода.
Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Лингвистика и поэтика итальянского верлибра» (2002), докторскую диссертацию на тему «Язык и стиль Альдо Палаццески (в сравнении с русскими переводами)» (2011). Постоянный участник научных конференций, организуемых российскими и зарубежными ВУЗами, а также конгрессов переводчиков. Проходила научные стажировки и курсы повышения квалификации в стране изучаемого языка (Университет для иностранцев г. Перужда, Академия делла Круска, Третий Римский университет, Падуанский университет, Высшая школа переводчиков в Мизано Адриатико). В качестве приглашенного профессора преподавала в Римском университете «Ла Сапьенца», в Третьем Римском университете, в Веронском университете, в Кельнском университете, во Флорентинском университете, в Неаполитанском университете.
Сотрудничает с различными книжными издательствами и литературными журналами, в том числе с журналом «Иностранная литература» для которого ей составлено четыре специальных итальянских номера «Итальянская литература в поисках формы» №10, 2008; «Италия: времена года» №8, 2011; «Сказки об Италии» №12, 2018; «Италия: женские голоса» №5 2022. Также выступила в качестве составителя и переводчика итальянского раздела номеров «Переводим с швейцарского» №11, 2013; «Швейцария: вчера и сегодня» №11, 2020.
Руководитель творческих проектов, в которых принимают участие студенты и выпускники Литературного института: перевод с итальянского серии детских книг по математике, перевод подборки рассказов современных италоязычных писательниц для журнала «Иностранная литература» (№5 2022), Российско-итальянский круглый стол о проблемах художественного перевода (ВГБИЛ, 2021 г.) и др. Много занимается воспитательной работой со студентами, под ее руководством создан Итальянский театр Литинститута.
Совместно с М. Динелли опубликовала книгу рассказов на итальянском языке «Ленин. От “Правды” к “Прада”: истории одной революции» («Lenin. Dalla Pravda a Prada: Storie di una rivoluzione», TEA, Milano, 2008).
• 2007 – Серебряный гонфалон области Тоскана (за научные исследования по итальянистике)
• 2009 – Премия имени Н. В. Гоголя в Италии (за перевод)
• 2013 – Медаль «Литературный Олимп» Союза писателей-переводчиков, Лига писателей Евразии
• 2013 – Почетная грамота Литературного института имени А. М. Горького в связи с 80-м со дня основания института
• 2015 – Благодарственное письмо заместителя председателя Комитета по конституционному законодательству и государственному строительству Государственной Думы РФ А. А. Агеева и Общества имени Данте Алигьери в Москве за участие в работе российского-итальянского круглого стола «Россия и Италия в диалоге культур»
• 2016 – Государственная премия Итальянской республики за достижения в области художественного перевода
• 2017, 2019 – Золотая медаль Общества имени Данте Алигьери
• 2019 – Премия журнала «Иностранная литература» «Инолиттл»
Автор переводов художественных произведений Э. Бальони, М. Банделлло, А, Банти, А. Булетти, Н. Валлорани, Б. Гарласкелли, Дж. Д’Алессио, Л. Да Порто, А. Де Карло, А. Дельфини, М. Джецци, П. Джордано, П. Дзарди, К. Досси, Р. Калассо, К. Ковито, П. Коньетти, П. Курти, Д. Ламы, Л. Литтиццетто, Д. Лозини, Дж.-П. Лучини, К. Магриса, К. Макнила, К. Малапарте, Ф. Манцон, М. Мари, Ф.-Т. Маринетти, А.-М. Ортезе, П.П. Пазолини, А. Палаццески, И. Панфидо. Р. Пацци, Р. Пьюмини, П. Соррентино, М.-Л. Спациани, А. Тараббья, М. Терцаги, У. Эко, Ф. Эрмини, Э. Ферранте и др., эссеистики, книг и статей по истории литературы и искусства, в том числе:
Стихотворения Кевина Макнила (перевод с англ.) // Dalle Ebridi a Malta. La giovane poesia d’Europa nel 1999 (a cura di F. Bettini.e A. Gnisci), Edizioni Sensibili alle Foglie, Dogliani, 2000.
Р. Джулиани, Рим в жизни и творчестве Н. В. Гоголя, или потерянный рай, НЛО, М., 2009.
«Персонажи в поисках автора». Жизнь русских в Италии XX века (cост., научная редакция А. Д’Амелия, Д. Рицци), Русский путь, М., 2011.
Р. Джулиани, Девушка из Альбано: Виттория Кальдони-Лапченко в русском искусстве, эстетике и литературе, Gangemi, Roma, 2013.
М. Росси, Придорожная фиалка (стихи), М., 2012 (2013 - 2-е изд.) (под псевдонимом Анна Латышева).
П. Джордано, Человеческое тело, Corpus, М., 2013.
П. Соррентино, Молодость, Corpus, М., 2015.
А. Палаццески, Кодекс Перелà, Противоболь, Поэзия, Река времен, М., 2016.
П. Джордано, Черное и серебро. М., Corpus, 2016.
Р. Калассо, Литература и боги, Изд. Ивана Лимбаха, Спб., 2018.
П. Соррентино, Не самое главное, Corpus, М., 2018.
К. Малапарте, Бал в Кремле, Редакция Елены Шубиной, М., 2019.
Э. Ферранте, Лживая взрослая жизнь, Corpus, М., 2020.
М. Джецци (стихи), М. Терцаги (рассказы) // Иностранная литература №11, 2020 «Швейцария: вчера и сегодня», C. 18-22, 139-150.
А. Банти, Артемизия, Арт-Волхонка, М., 2021.
У. Эко, С окраин империи, Corpus, М., 2021.
У. Эко, Заклятие Сатаны, Corpus, М., 2021.
Паоло Соррентино, Правы все, Городец, М., 2022.
Л. Да Порто «Джульета», М. Банделло «Новелла IX» // Ромео и Джульетта (серия «Литературные памятники»), Ладомир, М, 2022. С. 345-403.
Р. Пьюмини, Сказки для тех, кто лучше всех, Городец, М., 2022 (совместно с М. Старостиной).
А.-М. Ортезе, Игуана // Иностранная литература, №5, 2022 «Италия: женские голоса», С. 5-119.
Автор около 150 научных и учебных (методологических) публикаций, статей в периодических изданиях, в том числе:
Учебник «Перевод в университете. С русского на итальянский и с итальянского на русский» (совместно с К. Ласорсой). С. Lasorsa, A. Jampol’skaja, La Traduzione all’Univeristà. Russo-Italiano e Italiano-Russo, Bulzoni, Roma, 2001.
Пособие по страноведению Италии «Итальянский язык. 60 устных тем» (совместно с В. Медведевой), Айрис, М., 2001 (1-е издание), (2004 г. - 2-е издание).
«Глагольные формы в итальянском и русском языке: проблемы толкования и перевода» (совместно с Ф. Фичи). F. Fici, A. Jampol’skaja, Le forme verbali dell’italiano e del russo. Problemi di interpretazione e di traduzione, Le Lettere, Firenze, 2009.
Учебные антологии итальянского рассказа (совместно с Алессандрой Браски): «Racconti neri» / «Страшные рассказы», Айрис, М., 2007; Aldo Palazzeschi, «Il palio dei buffi» / «Турнир чудаков», Айрис, М., 2007; «Racconti fantastici» / «Волшебные истории», Айрис, М., 2008.
Составитель номера журнала «Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata» (№2, 2002), посвященного итальянистике в России (1990-2002), в который вошли статьи А. Ямпольской о преподавании итальянского языка и дисциплин, связанных с итальянистикой, в России, об особенностях перевода верлибра, библиография работ по итальянской лингвистике (1990-2002).
Составитель номера журнала «SILTA» (№2, 2004), посвященного русистике в Италии
Главы «Поэзия Джозуэ Кардуччи», «Джованни Пасколи» и « “Сумеречные” поэты» в коллективной монографии «История литературы Италии», том IV-1, ИМЛИ РАН, М., 2016. С. 489-549, 583-601.
Главы «Герметическая поэзия», «Умберто Саба», «Джузеппе Унгаретти», «Эудженио Монтале» в коллективной монографии «История литературы Италии», том IV-2, ИМЛИ РАН (в печати)
Автор предисловия и комментариев переиздания книги Михаила Осоргина «Очерки современной Италии» (1913), Издательская группа 1900, М., 2022.
Джан Пьетро Лучини и итальянский свободный стих // Язык и речь: проблемы и решения. Сборник работ в честь Л. В. Златоустовой, Макс Пресс, М., 2004, C. 417-426.
Философское наследие Карло Каттанео // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка ФИЯ МГУ имени М. В. Ломоносова, Вып. 1, URSS, М., 2005, С. 154-167.
Между Данте и Маяковским // Вопросы литературы, №5, 2008, С. 347-351.
«Разговаривающая Россия… по-итальянски (об итальянских переводах «Очарованного странника» Н.С. Лескова) // Вопросы Литературы, № 2, 2009, C. 449-462.
Трактат Доменико да Пьяченца «De arte saltandi et choreas ducendi» (1416): опыт перевода // Проблемы итальянистики. Языкознание. Сопоставительные исследования и перевод, Вып. 3, РГГУ, М., 2009, C. 138-148.
В ожидании большого итальянского романа (творчество Никколо Амманити) // Вопросы литературы, №5, 2010, С. 303-323.
«Русская графиня», или Об образе русской женщины в итальянской литературе // Литературная учеба, №2, 2013, С. 202-209.
А. д'Амелия и Д. Рицци «Не широкая река, а множество ручейков…» // Вопросы литературы, № 3, 2013, С. 184-194.
О переводе титров для театральных спектаклей // Stephanos, №5 (31), 2018, С. 63-70.
Творчество Паоло Коньетти, или похвала дикарю // Вопросы литературы, № 2, 2021, С. 221-235.
Переводы стихотворений Н. А. Некрасова в "Антологии русской поэзии" под редакцией С. Гардзонио И Г. Карпи
В сборнике: Некрасов в XXI веке. Материалы международного научного конгресса. 2021. С. 174-178.
Особенности преподавания художественного перевода с итальянского на русский язык в Литературном институте им. А. М. Горького
В сборнике: Итальянистика в современном мире. = L'Italianistica nel mondo contemporaneo. Материалы II Международной научно-практической конференции. Отв. редакторы Л.Г.Викулова, О.А.Дубнякова. Москва, 2021. С. 79-85.
О новых переводах итальянской классической поэзии // Язык как материал словесности, XXV научные чтения. 22 октября 2022 г., Москва, Изд. «Бук», Казань, 2022, С. 229-236.

Переводы
2021 |
2020 |
2019 |
2018 |
2018 |
2016 |
2013 |
Журналы
Иностранная литература 2019, №5 | Иностранная литература 2011, №8 |
Вопросы литературы 2010, №5 | Иностранная литература 2008, №10 |
Иностранная литература 2008, №10 | Иностранная литература 2008, №10 |
Вестник
Участие в конференциях и круглых столах
Публикации в СМИ
Фотографии
|
||